作者acqq (冰冰凌凌)
看板translator
標題[問題] He is distinguishable from....
時間Sun Nov 11 16:45:37 2007
請問 David is well known for his interest in dance.
"He is distinguishale from Bob in that there is no correspondenc between the
real-time and finished effect."
請問引號中的可不可以翻作"Bob 對他仰慕已久(或是神往已久),因為真實的時間標記
和結束的效果是大異其趣的"呢?
這樣翻是否正確?有沒有更好的翻法呢?謝謝~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 122.121.64.25
※ 編輯: acqq 來自: 122.121.64.25 (11/11 16:49)
1F:→ KrucialMan:應該不是這麼翻喔!而且你的段落有打錯字 11/15 01:13
2F:推 abfahren:感覺是用翻譯軟體直接翻的 11/16 22:06