作者rikaoru (總裁暨筆跡鑑識)
看板translator
標題[問題] 英文標題翻譯
時間Wed Nov 7 19:21:14 2007
Steady the course of Parkinson's disease
這是一篇醫學類文章的標題
不知道中文該翻成什麼比較好
帕金森氏症的穩定療程??
穩定進程??
請英文高手們幫忙 謝謝!!!> <
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.206.142
1F:推 opos:這裡講的應該不是療程,而是病程。帕金森氏症有點像失智症,갠 11/07 19:40
2F:→ opos:是一種不斷惡化/退化的疾病,差只差在退化快慢而已。所以這裡 11/07 19:41
3F:→ opos:steady是動詞,意思是穩定病情,讓惡化不壞太快。我不確定我선 11/07 19:42
4F:→ opos:講的對不對,因為有時候標題的文法比較特殊,但是你沒有給內ꐠ 11/07 19:44
5F:→ opos:文,答案應該就在內文裡,你先認真看一下。 11/07 19:44
6F:推 rikaoru:內文介紹了疾病如何發生、疾病症狀及如何治療與照顧 11/07 20:09
7F:→ rikaoru:所以應該翻成"穩定帕金森氏症的病程"嗎? 謝謝您:D 11/07 20:11