作者meekdear (ㄚ蕾)
看板translator
標題Re: 西班文翻譯所
時間Fri Nov 2 18:15:33 2007
翻譯人員執照在台灣目前只有英
語文。所以研究所唸畢也不會有西文翻譯執照。
如果你想當翻 譯員(筆譯嗎?),直接接洽出版社
看是不是需要西文翻譯再漸漸建立名號個人認為比較
實際。
可以和出版《風之影》的出版社或是聯經聯絡看看。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.113.59.22
1F:→ raylauxes:台灣還沒有任何語文的翻譯執照 教育部辦的筆口譯考試也 11/02 21:48
2F:→ raylauxes:頂多給你一張沒有任何認證效力的證書吧? 11/02 21:50
3F:推 egghead:等教育部長換人之後再說吧? 現在外頭聽到木土先生就搖頭 11/02 22:33
4F:推 shadowfun:我倒是有不同的看法,證照的效力決定於客戶而非應試者 11/02 23:16
5F:→ shadowfun:既得利益者或站在高處者應該不太歡迎證照..不過就長期 11/02 23:17
6F:→ shadowfun:翻譯口譯的傳承來說..證照的推行代表已經往客觀的方向邁 11/02 23:18
7F:→ shadowfun:進...對晚輩來說,證照或許是有必要的(個人意見 ^ ^) 11/02 23:19
8F:推 lucky1218:推樓上的第二行 我朋友在SDL工作 她也是排斥的態度 11/03 12:34