作者Birch (老婦人)
看板translator
標題Re: [問題] 中翻英遇到日本人的名字時怎麼辦?
時間Mon Oct 22 09:25:00 2007
不知道你是哪一類的文章
我遇到的文章中多半是講日據時代在日本的藝術家
稍加查證都不難找
若是一般不知名的日本人的名字,我建議你保留英文,不要亂譯比較妥當
※ 引述《livingit (活出來)》之銘言:
: 前天翻了一篇文章
: 裡面出現了三個日本人的名字
: 想說用通用拼音好像不太對
: 因此用google交互對照日文名稱的英文
: 這時在是一個很累人的工作...
: 想請問一下各前輩遇到這種問題的時候怎麼處理
: 可以直接用通用拼音翻嗎?
: 還是有什麼對照的網站可以提供參考的
: 謝謝大家!
--
我吃故我在
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.174.162.101
1F:推 pizzicato:沒錯 如果是名人,可以 google到的,可以譯漢字,不然, 10/22 10:41
2F:→ pizzicato:建議保留英文..因為同音漢字太多了. 10/22 10:41
3F:推 yxl:他是中翻英唷... 10/22 14:42
4F:推 Birch:中翻英,那問題不是更好解決?上網查就好了 10/23 08:50
5F:→ Birch:翻譯查證哪有在嫌累的? 10/23 08:50
6F:推 livingit: 不好意思 這幾天都不在...連自己的發問都沒顧到 10/23 20:33
7F:→ livingit:我是翻一個會議的演講稿...其中有請到日本的專家 10/23 20:35
8F:→ livingit:因為沒辦法問本人...自己也沒找到可以直接對照的網站 10/23 20:36
9F:→ livingit:最後也是用google一路對照其他人的名字 10/23 20:40
10F:→ livingit:我知道有些中文對照各種拼音的網站... 10/23 20:41
11F:→ livingit:我遇到的困難是名字已經被翻成中文不是日文的漢字 10/23 20:42
12F:→ livingit:總之...翻譯跨到第三個語言時很令人頭痛 Orz 10/23 20:47