作者Vanses (Money~where r u )
看板translator
標題Re: [問題] 金融相關翻譯..請指點一下是哪裡翻的不 …
時間Tue Oct 2 16:52:47 2007
感謝前輩指點..補充一下當初翻譯的想法..請多多指教..
1. Robust self assessment
我知道Robust統計上的意義是穩健的..self assessment在Basel上也有特殊的用法
不過我在金管會網站上實在找不到明確的中文翻譯..
不曉得可不可以指點一下..謝謝
2. "高達90%":
因為考慮到這裡的90%的確是很高了..加上我判讀文意上有想強調 & convince政府的意思..
所以我加上了"高達"兩字..而不是單單的翻成 90%以上
從討論中發現或許這是翻譯風格或要求的問題...也許應依照發案人希望100% 照翻
還是意思順暢..這部分我以後會特別注意..
3. "commence live IRB reporting"
原先是沒有很重視live這個字..因為我認為IRB Reporting 資料很難是即時的
所以我把他當修飾用詞. 當激活的概念用..所以也就沒有特別強調這個字..
不知道這個想法是不是對的
以上...多謝指教
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.169.55.241
1F:推 lifegetter:我質疑的原因是,預估2010年時的要求是超過90%(第二 10/03 02:44
2F:→ lifegetter:行)。自然了,在2007就已達到是件好事,但看起來對這 10/03 02:47
3F:→ lifegetter:兩個 over 90% 有點厚此薄彼 XD 10/03 02:49
4F:推 lifegetter:用「已達」會不會較貼切? 10/03 02:53
5F:推 lifegetter:突然想到,這 live 是"真正"的意思?相對預測和模擬? 10/03 03:40
6F:→ liton: 文中有說到"要求"超過嗎?請問妳是根據什麼翻的呢? 10/03 23:08
7F:→ liton:"要求"達到90%..根本不可能啊..光金融同業間的資金調度就佔 10/03 23:10
8F:→ liton:掉多少百分比了?更不用說一些政府貸款或是政策性貸款 10/03 23:11
9F:→ liton:專業直覺就覺得不可能有這樣的"要求" 10/03 23:11
10F:→ liton:這只是該集團"預估"到了2010年,涵蓋率會到達90% 10/03 23:14
11F:→ liton:厚此薄彼?2010年預估才能達到的事情我2008年初就做到 10/03 23:15
12F:→ liton:事實上斟酌這字眼是不是有點太吹毛求疵啊?檢視文中的專業 10/03 23:15
13F:→ liton:景所該注意到的小細節才是專業領域譯者才該注意的吧... 10/03 23:17
14F:→ liton:像90%,我都相當懷疑,因為信用風險模型不是做出來就好了 10/03 23:19
15F:→ liton:金融機構還得隨時追蹤 證明這個模型的預測是有效的 10/03 23:20
16F:→ liton:但是像企業金融 很多是要靠專家憑經驗判斷的 因為企業是 10/03 23:21
17F:→ liton:會作帳的 特別是中小企業 這些模型上線不久就失效 10/03 23:22
18F:→ liton:如果要做出一個沒預測能力的模型 那真的太簡單了 10/03 23:23
19F:推 lifegetter:compliance 10/04 01:04
20F:→ liton:這是兩回事吧 Compliance在金融業是指法令遵循 10/04 02:23
21F:→ liton:也就是主管機關"要求",如果金融機構要採用IRB的話,必須 10/04 02:24
22F:→ liton:"符合"ABCD點點點點的條件 10/04 02:26
23F:→ liton:你達不到主管機關訂的自查表上一大堆細項的話,就無法適用 10/04 02:28
24F:→ liton:IRB法 10/04 02:29