translator 板


LINE

懇請指點翻的不好(ex:語句不通順)或錯誤的地方 如果真的翻的很爛..請不要客氣用力鞭一下吧..有鞭有進步.. ps: 原文1是文章的一小段..原文2是政府check list中的一小題 謝謝 原文1: For credit risk, according to the current estimates, the Group-wide IRB model coverage at the end of the FSA's transition period in 2010 will be over 90% of the Group credit risk weighted assets. Following a robust self assessment in 2006, XXX Group believes that it is largely compliant with the requirements for the IRB Approaches. At end of May 2007, total Group IRB compliance stood at over 90%. XXX Group is on track to close out the rest of the gaps by end-2007 and it anticipates commence live IRB reporting to the FSA for credit risk under the new regime beginning January 2008. 譯文1: 關於信用風險方面,根據目前估計,在金融服務管理局2010年的過渡期截止前,全集團的 IRB模型涵蓋情況將可包含90%以上的集團信用風險加權資產 在2006年一次全面性的自我健診之後,XXX集團相信已大致上全面符合IRB法之所有規定。 在2007年5月底時,全集團IRB符合率高達90%以上,XXX集團預計在2007年底左右可改正所 有餘下不足之處,並在2008年1月起的新體制下著手採用IRB法向金融服務管理局報告信用 風險概況。 原文2: 是否備妥相關文件,並自行完成合理評估,證明其未遵循之部分,未影響風險管理之 完整性與有效性,以取得主管機關核准? 譯文2: Is the bank ready to provide relevant supporting documents and finish reasonable self-assessment to demonstrate that such non-compliance will not impact the completeness and effectiveness to get authorities' approval? --



※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.169.58.132
1F:推 lifegetter:原文沒有{高達},這裡就不該加。百分百是目標。 10/01 22:58
2F:→ lifegetter:"live IRB reporting" real time reporting? 這重要 10/01 23:00
3F:→ lifegetter:one of the implication is, what if the 10Q report 10/01 23:01
4F:→ lifegetter:becomes realtime? investment behavior will change. 10/01 23:02
5F:→ liton: 樓上太過頭了啦~~對IRB來講 金融業 政府機關都是不需要評딠 10/01 23:38
6F:→ liton:等的 90%真的是超高的 況且重點在"over"與"以上" 10/01 23:40
7F:→ liton:至於real time & life..這是英翻中哩..而real time在金融業 10/01 23:42
8F:→ liton:有特殊用法..real time不能亂用哩..但是這類的報告卻和資料 10/01 23:43
9F:→ liton:日會差上十天半個月以上的 實在不適宜用real time 10/01 23:45
10F:推 lifegetter:我的意思是"原文裡沒有" 高達,所以這是譯者的評論 10/02 01:59
11F:→ lifegetter:"live" 是"現場"的意思吧?所以我在問"是否"real time. 10/02 02:01
12F:→ lifegetter:但是這 "live IRB reporting" 並沒翻出來。 10/02 02:03
13F:→ lifegetter:我提的這 "implication of real time"從SOX 2002起已經 10/02 02:08
14F:→ lifegetter:在討論了,所以我在請教。 :p 10/02 02:10
15F:→ liton:關於"原文"有沒有,我個人是覺得有 字詞絕不可能是一對一的 10/02 06:08
16F:→ liton:我是覺得意思有 這有衍伸出另一個問題,就一個專業領域的 10/02 06:11
17F:→ liton:翻譯而言,譯者常常要去判斷作者的原意 如果依據此標準 10/02 06:11
18F:→ liton:這類問題出現的情況可說每句都會有,我個人的意見是讓讀者很 10/02 06:13
19F:→ liton:通順地從(中文)譯文上了解作者的意思,比拘泥於小字句重要 10/02 06:14
20F:→ liton:至於live 或 real time..我覺得兩者都不適宜 我個人會跳脫 10/02 06:32
21F:→ liton:這兩者的區別 會寫成updated或latest 10/02 06:32
22F:→ liton:另執著於這種字眼 反倒忽略了and it後整個句子要表達的 10/02 06:39







like.gif 您可能會有興趣的文章
icon.png[問題/行為] 貓晚上進房間會不會有憋尿問題
icon.pngRe: [閒聊] 選了錯誤的女孩成為魔法少女 XDDDDDDDDDD
icon.png[正妹] 瑞典 一張
icon.png[心得] EMS高領長版毛衣.墨小樓MC1002
icon.png[分享] 丹龍隔熱紙GE55+33+22
icon.png[問題] 清洗洗衣機
icon.png[尋物] 窗台下的空間
icon.png[閒聊] 双極の女神1 木魔爵
icon.png[售車] 新竹 1997 march 1297cc 白色 四門
icon.png[討論] 能從照片感受到攝影者心情嗎
icon.png[狂賀] 賀賀賀賀 賀!島村卯月!總選舉NO.1
icon.png[難過] 羨慕白皮膚的女生
icon.png閱讀文章
icon.png[黑特]
icon.png[問題] SBK S1安裝於安全帽位置
icon.png[分享] 舊woo100絕版開箱!!
icon.pngRe: [無言] 關於小包衛生紙
icon.png[開箱] E5-2683V3 RX480Strix 快睿C1 簡單測試
icon.png[心得] 蒼の海賊龍 地獄 執行者16PT
icon.png[售車] 1999年Virage iO 1.8EXi
icon.png[心得] 挑戰33 LV10 獅子座pt solo
icon.png[閒聊] 手把手教你不被桶之新手主購教學
icon.png[分享] Civic Type R 量產版官方照無預警流出
icon.png[售車] Golf 4 2.0 銀色 自排
icon.png[出售] Graco提籃汽座(有底座)2000元誠可議
icon.png[問題] 請問補牙材質掉了還能再補嗎?(台中半年內
icon.png[問題] 44th 單曲 生寫竟然都給重複的啊啊!
icon.png[心得] 華南紅卡/icash 核卡
icon.png[問題] 拔牙矯正這樣正常嗎
icon.png[贈送] 老莫高業 初業 102年版
icon.png[情報] 三大行動支付 本季掀戰火
icon.png[寶寶] 博客來Amos水蠟筆5/1特價五折
icon.pngRe: [心得] 新鮮人一些面試分享
icon.png[心得] 蒼の海賊龍 地獄 麒麟25PT
icon.pngRe: [閒聊] (君の名は。雷慎入) 君名二創漫畫翻譯
icon.pngRe: [閒聊] OGN中場影片:失蹤人口局 (英文字幕)
icon.png[問題] 台灣大哥大4G訊號差
icon.png[出售] [全國]全新千尋侘草LED燈, 水草

請輸入看板名稱,例如:Gossiping站內搜尋

TOP