作者Birch (老婦人)
看板translator
標題Re: [問題] 翻譯時跟對方發生認知上的問題
時間Tue Sep 25 17:36:46 2007
※ 引述《raylauxes (徵 幫我買書的好心人)》之銘言:
: ※ 引述《Birch (老婦人)》之銘言:
老實說,按照原文全文一字一句的直接翻譯中文自傳
對我來說根本就是不需要用到大腦的工作
真正吸收翻成符合英文格式的譯稿才累
所以不會費兩份工啦,頂多1.2份工
這樣一來,要說服客戶也會比較容易,因為他會相信譯者是真的為他著想
而不是只是偷懶
以前的學生客戶還有自動幫我加稿費的,不像現在的學生只會殺價
所以我不做自傳翻譯已經很久了
如果一點點小小的動作就可以讓客戶大大的感動,也沒什麼不好
這年頭不就講究感動的經濟學嗎?
推交中英對照版的稿子。我一向都是這麼做。
有時連glossary也一併給客戶,尤其是比較專業的稿件,怕我的用法不一定正確
(糟糕,商業機密都說出來了,大家千萬不要學這招)
--
我吃故我在
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.174.169.60
1F:推 lifegetter:昨天看到「吃比瘦更為有福」馬上就想到你 XD 09/25 17:38
2F:→ toofat:哈 雖然我經驗不多 不過也是一接到 就先把一些字塊上網看相 09/25 19:19
3F:→ toofat:關領域的網頁是怎麼翻的 一一列出 才開始翻 09/25 19:21
4F:→ Birch:哈哈,我就是愛吃! 09/26 09:02