作者xup6m4fu6 (圻願)
看板translator
標題[問題] 唇寒齒亡
時間Mon Sep 17 21:58:31 2007
有人知道這句成語該怎麼翻譯嗎?不知道有沒有公定版?這是我翻譯到一篇文章裡有的典
故,網路找很久都沒個結果=.=煩請各位大大們幫我想想該怎麼翻好,謝謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 125.229.117.203
1F:推 roockie:唇亡齒寒? 09/17 22:26
2F:推 wappie:くちびるほろびてはさむし=唇亡びて歯寒し 09/17 22:38
3F:→ wappie:電子辭典裡查到的.... 09/17 22:40
4F:→ wappie:XD 看錯 以為是日本語版orz 09/17 22:41
5F:推 seraphmm:先沒有唇才會牙冷啦XD 09/17 23:55
6F:推 lifegetter:destroy lips and teeth won't be far behind 09/18 00:06
7F:推 exactly:Small wonder that you searched in vain for translation 09/18 15:25
8F:推 popo3809490:lips dead tooth cold.... 09/18 16:25
9F:→ xup6m4fu6:不好意思,搞錯了,唇亡齒寒才對,呵 09/18 18:47
10F:→ xup6m4fu6:不過各位大大給的翻譯,好像不是很..... 09/18 18:48
11F:→ heure:你也沒問要什麼語言的 09/18 23:45
12F:→ xup6m4fu6:英文的呀,不然你要來個印度話我也不反對,呵 09/18 23:55
13F:→ xup6m4fu6:不好意思,我那篇文後面又有一句很常見的俗語 09/18 23:57
14F:→ xup6m4fu6:「百年修得同船渡,千年修得共枕眠。」這句又要怎翻呢 09/18 23:58
15F:推 vickyl:唇亡齒寒 -> as close as blood and skin? (亂猜) 09/22 01:58
16F:→ vickyl:或 be like blood and skin? 09/22 01:59