作者ningmai (這麼需要張懸的歌)
看板translator
標題[問題] 斷背山當中一段文字
時間Wed Sep 12 20:07:32 2007
"I guess," said Ennis, slipping his hand up her blouse sleeve and stirring the
silky armpit hair, fingers moving down her ribs to the jelly breast, the
round belly and knee and up into the wet gap all the way to the north pole or
the equator depending which way you thought you were sailing, working at it
until she shuddered and bucked against his hand and he rolled her over, did
quickly what she hated.
north pole or the equator那邊要怎麼翻比較好啊
直譯很奇怪 目前看到的譯本都是直譯的
總覺得那不是安妮普露所想營造的氛圍...
還請高手指點一下啊
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.167.177.20
1F:推 lifegetter:去參考「十八摸」較恰當 =.= 09/13 11:21
2F:推 alavie:XD 09/14 21:09
※ nikeman:轉錄至看板 English 09/24 21:16