作者toofat (官能基)
看板translator
標題[問題] ~~~~沒錯 要怎麼翻譯?
時間Tue Sep 11 22:30:41 2007
白雪公主是最漂亮的沒錯
要翻譯成 There is no doubt that Princess Snow White is the fanciest of all.
或是 It's confirmed that ~~~~~~~~~~.
或是 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~. You bet ! <-------這個可以嗎?
或是...?有其他更帥的說法呢
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.121.200.202
1F:推 marculm:princess snow white is undoubtedly the fanciest of all 09/11 22:38
2F:推 toofat:謝謝 那如果 壞皇后殺死了白雪公主沒錯 要怎麼翻譯呢 非be 09/11 22:58
3F:→ toofat:動詞的句子 The evil Queen killed Snow White.要怎麼寫? 09/11 22:59
4F:推 Janie521:白雪公主通常都會直接說Snow White耶 然後我覺得用pretty 09/11 23:34
5F:→ Janie521:比較好~ 2. The evil Queen definitely killed S~ W~ 09/11 23:35
6F:→ Janie521:或 It is certain that the evil queen killed S~ W~ 09/11 23:36
7F:推 aclytie:fanciest嗎?我會傾向用 fairest 耶 09/11 23:43
8F:推 lifegetter:because..."mirror, mirror on the wall"? XD 09/11 23:59
9F:推 tmlc:Princess Snow White is indeed the fanciest of all. 09/12 00:04
10F:→ kyae:為何不考慮找出原文來看看呢?<-腦子閃過這想法。圖書館的童 09/12 09:48
11F:→ kyae:書區應該會有?(以現在外文書比例漸增的想法想像的) 09/12 09:49
12F:推 nefetiry:純推fariest~比較順的fu 09/13 00:31
13F:→ Yusasa:Snow White is the fairest one of all. 09/13 16:04
14F:推 toofat:對!印象中是fa...只是後面忘記是用哪一個 原文中沒有"沒 09/15 18:35
15F:→ toofat:錯"這句 白雪公主只是我用來舉例的啦... 09/15 18:37
16F:→ toofat:白雪公主是最金髮碧眼的美人--->fair fancy是不是比較物化ꄠ 09/15 18:38
17F:推 miriness:fair不全是指金髮碧眼啊,它的意思也可以是美麗 09/17 12:06
18F:→ miriness:而且原文不就是"the fairest of them all"? 09/17 12:07
19F:推 toofat:我有說"對!" 原文是啊....不過fair可以用來形容非裔美人嗎 09/18 14:03
20F:→ toofat:fancy用來形容人會不會比較物化 不尊重? 09/18 14:12