作者tonyxie (123)
看板translator
標題[問題] 翻譯時跟對方發生認知上的問題
時間Sun Sep 9 16:30:07 2007
最近在幫一個人翻譯他的論文,中翻英
他的論文是寫關於大學錄取率過高的事
因為在內容上,他寫了很多的比喻,我覺得
有點多餘,所以翻譯的時後都有省略,不過他要
表達的東西我都有翻出來。
例如這段:
在大學錄取率高漲的情況下,今年台灣的大學指考創國際奇蹟,
平均每科只要考2.84分就能上大學,演變成學生考試時只要在
選擇題隨便亂猜,有寫名字就能考上大學的諷刺,這樣的情況
更讓民眾對大學生素質產生質疑。許多民眾都譏諷「金榜題名
不稀奇,名落孫山不容易」,也讓外界普遍認為現在大學生素
質不好、隨便考都有學校念;
我在翻這段的時後,並沒有翻"隨便亂猜就能考上...." 這段,
也沒有翻" 金榜提名。......名落孫山....." 這段
我就是簡單的敘述現在大學錄取率高,每科只要能2.48分就有學校
,學生不用唸書也能考上大學,讓外界認為現在大學生素質不好。
結果對方看過後,覺得我偷懶,有幾段都沒有翻,要我補上
請問各位,遇到這情況該怎辦? 英文不是只要講到重點就好嗎?
都照實翻的話,外國人會看不懂吧? 覺得是中式英文,請問各位
我該怎麼跟對方說呢? 還是就照他意思,再補上?
謝謝!!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 203.222.0.9
1F:→ bangbamg:你把你這一段的譯文放上來會更好比對 09/09 17:11
2F:推 judogirl:我個人是覺得雇主希望你怎麼翻就怎麼翻,不必和他爭論 09/09 18:13
3F:→ judogirl:而且自作主張省略的確不太好。 09/09 18:14
4F:→ judogirl:說不定你省略的是雇主很想強調的部分咧XD 09/09 18:15
5F:推 lifegetter:如果這是未發表的論文,在這裡公開不太適當喔~ 09/09 19:48
6F:推 tonyxie:如果對方要求全翻,結果之後對方發現譯文被他的老闆/老師 09/09 22:23
7F:→ tonyxie:批評是中式英文等等,然後對方又認為是我沒翻好的話怎辦? 09/09 22:24
8F:→ bangbamg:有先試譯嗎? 如果沒有 我翻論文的時候 通常都是 09/09 22:28
9F:→ bangbamg:一部份一部份給客戶 同時也請他們撥空看 有問題趕快 09/09 22:28
10F:→ bangbamg:跟我說 因為我覺得與其全部翻完再改 不如他看到哪個部 09/09 22:29
11F:→ bangbamg:份有問題就改快跟我說 一起溝通 09/09 22:29
12F:推 tonyxie:有試譯,對方看完就讓我翻,因為在學校上翻譯課時,常跟老 09/09 22:53
13F:→ tonyxie:師討論同學之間的翻譯,那些全翻的同學,都被老師糾正" 09/09 22:55
14F:→ tonyxie:這不是英/中文",所以現在翻譯都是以通順為主,沒想到這次 09/09 22:56
15F:→ tonyxie:遇到這情況,讓我很苦惱。 09/09 22:57
16F:→ bangbamg:只能說每個顧客喜歡的翻法不同 而且譯法沒有絕對的好壞 09/09 23:11
17F:推 cattyy:按發案主的意思翻 09/10 12:58