作者yuwen1210 (小臉)
看板translator
標題[問題] 兼顧原意與文辭優美?
時間Tue Sep 4 03:15:11 2007
最近有一個朋友在翻譯一本書(英翻中)
他全部翻完了 然後叫我幫他看一下
他翻的...意思非常精確 可以說跟原文一模一樣
可是字裡行間看到的都是英文的影子
比如說他會用有很多"我"開頭的句子 三行裡面超過五個"我" 看了都有點頭暈
我知道他想忠於作者的意思 可是這樣讀起來很生硬
請問如果我再幫他把中文潤飾成比較容易閱讀的形式
是不是就偏離"翻譯"了呢?
(比如說幫他把句子重新整合 照原意重新寫成較容易閱讀的句子)
謝謝解答
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.164.123.218
1F:推 paganpoetry:翻譯不是重寫 是創作(請看余光中文章) 09/04 03:48
2F:推 SinoHuang:重整使其具可讀性,應該是必要的一道過程 09/04 09:23
3F:推 albertischen:思果的書上說,翻譯是改寫...以他的標準來看.. 09/04 09:52
4F:推 vampraths:要思考作者如果以中文為母語會怎麼寫,竊以為這才是翻譯 09/04 11:12
5F:→ chaynne:很生硬會讓編輯很頭痛,哎... 09/06 20:56