作者shooni (薯泥沙拉好吃)
看板translator
標題[問題] 請問譯文-in many ways...
時間Wed Aug 29 01:41:37 2007
這是電影「料理鼠王」的台詞翻譯 (應沒記錯)
很多方面來說,作為一個評論家,我們的工作是很簡單的...
In many ways, the work of a critic is easy.....
看電影當下就覺得「in many ways」翻得太"直接"
這句的中文是有看也有懂啦,但其實又覺得怪
究竟什麼叫「很多方面來說」???
想請問可以怎麼翻呢??
好奇一問
謝謝大家^^
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 122.124.79.234
1F:推 darse:其實我覺得 電影對白翻譯重點就是簡單明瞭 尤其是料理鼠王 08/29 02:35
2F:→ darse:這類的溫馨喜劇 08/29 02:35
3F:推 lifegetter:在粉多地方… 08/29 02:46
4F:推 pikanoko:大致上, 作為一個評論家, 我們的工作是很簡單的 08/29 04:23
5F:推 shooni:回應d大~ 就是覺得那樣翻有聽沒有懂,怪怪的呀~ 08/30 01:29
6F:→ shooni:"大致上"~ 嗯,似乎不錯 謝謝p大 08/30 01:31
7F:推 cruizer9:就許多方面(角度)而言, 08/31 01:07