作者powerY18 (諺明)
看板translator
標題[問題] 利益掛勾?
時間Fri Aug 24 08:53:20 2007
大家好
想請問一下
“媒體為了追求利益與商業嚴重掛勾“
在這句中的掛勾
要怎麼翻譯比較正確呢?
請大家幫忙
謝謝您們:D
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 131.251.134.131
1F:推 BBMak:Media is seriously involved in business in the pursuit 08/24 13:27
2F:→ BBMak:of interest 08/24 13:28
3F:→ BBMak:我只是試試看 08/24 13:29
4F:推 edward911:The mass media seriously collude with business 08/24 14:37
5F:→ edward911:in order to pursue the benefit 08/24 14:39
6F:推 hanway:In the pursuit of profitability, the media becomes 08/24 20:07
7F:→ hanway:highly commercialized 08/24 20:08
8F:推 SinoHuang:推h大 08/25 13:23
9F:→ SinoHuang:事實上我覺得這句是中文有問題 08/25 13:24
10F:推 toofat:The media collude with corporations for commercial 08/25 14:23
11F:→ toofat:profit. 08/25 14:29
12F:推 SinoHuang:too ambiguous 08/25 15:53
13F:推 toofat:認同...感覺上還是不夠負面orz... 08/25 18:32
14F:推 SinoHuang:對不起 我愈來愈想問 這個中文的意思 08/25 23:29
15F:→ SinoHuang:到底是media被某企業買通 聯合誤導閱聽人 08/25 23:30
16F:→ SinoHuang:還是如h大所理解 變得高度商業化 悖離媒體的使命與本質 08/25 23:32
17F:→ SinoHuang:若是前者 則不會用"追求利益" 08/25 23:34
18F:→ SinoHuang:若是後者 則不會用"掛鉤" 08/25 23:34
19F:推 SinoHuang:建議原po重新措辭 或提供上下文 08/25 23:38
20F:→ SinoHuang:不然版上就算有熱心的巧婦 也難為無米之炊. 08/25 23:41
21F:推 lifegetter:conspire with... 08/26 02:21