作者adiemusa (悼Paul Hunter)
看板translator
標題[問題] vision
時間Mon Aug 13 01:00:50 2007
想請問一下
現在翻譯一部影片
講到印地安人族群中的預言者
對於未來的預言是腦中「看」到的景象
英文用的是vision這個字
這個詞究竟怎麼翻比較好?
我以前都翻「預視」
可是覺得這個詞很拗口
翻成「預言」
好像又講不出是看到的景象
不曉得有沒有人有什麼想法?
或是以前有處理過這個詞?
能不能分享一下翻法?
謝謝大家!
--
無論北方的乾雪怎樣紛飛
這裡的柔雪又怎樣依戀 ...於我...
...都沒有什麼關係了...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 210.203.62.119
1F:推 oreobaby:預察? @@ depends on how the word is put in context 08/13 01:06
2F:推 qi3qi3:有原文嗎? 文中"是腦中看到的景象"不就可以了 = =? 08/13 12:10
3F:推 adiemusa:因為自幕有字數限制,所以「腦中的景象」太多字了 08/14 18:17
4F:推 SinoHuang:"顯現"可以暗示不是眼睛看到的 08/15 15:37
5F:推 SinoHuang:或用顯像 暗示有個"預視之幕"在他的腦中 08/15 15:42
6F:→ SinoHuang:思瑩學姐參考一下囉XD 08/15 15:43
7F:推 Starblue:腦視窗... XD 08/17 13:51
8F:推 toofat:應該要翻譯成"幻影"或是"幻像" vision這個字本身沒有預視 08/17 22:23
9F:→ toofat:的意味 用"幻影"來表達彷彿看到卻存在的影像是最好的 08/17 22:25
10F:→ toofat: 少一個字 不 08/17 22:28
11F:推 SinoHuang:中文"幻"的"不真"暗示太強烈 08/18 14:08
12F:推 toofat:可是預言者所見本來就是幻影啊 不是真實發生的事 如果現在 08/19 13:08
13F:→ toofat:做了改變 預言家所見幻影所示之事也許就不會發生... 08/19 13:09
14F:→ toofat:譯者可以放心把vision翻譯成幻影 你會發現配合上下文極為恰 08/19 13:12
15F:→ toofat:當通順 vision 比起sight 就是多了點幻的意味... 08/19 13:13