作者dormanthead (hum...)
看板translator
標題[問題] 請問讀小說的時候怎麼判斷翻譯的好不好?
時間Thu Aug 2 12:17:44 2007
昨天剛讀完一本厚厚的得獎小說之後產生的疑問:
請問如何判斷小說翻譯的好不好?
如果有多種譯本,自己依喜好選擇,
如果僅有一種翻譯版本,
該怎麼窺視原貌?
(我不是從事翻譯工作的人,只是喜歡看書。
尚未有動力讀完原文小說,除非是改編給小朋友看的^^")
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.121.206.234
1F:推 seraphmm:先看念起來順不順(符合local化) 在看內容準不準 08/02 17:19
2F:推 DiFer:但是我在出版社的時候,見過試譯文筆優美流暢,對照原文後 08/03 21:59
3F:→ DiFer:發現那幾乎等於譯者在自創文章...="= 08/03 21:59
4F:推 seraphmm:也是有這種情況 我認為以翻譯後讀者的感受為準 08/06 13:25
5F:→ seraphmm:能夠先傳達到能讓讀者了解的意思比較重要 至於準不準 08/06 13:25
6F:→ seraphmm:就讓對原作有愛的讀者去發掘 比較 可以促進讀者自我學習눠 08/06 13:26
7F:→ seraphmm:不過像[長鴻引進門 後續看原文]的情況就免了^^" 08/06 13:27