作者snares (雪娃娃)
看板translator
標題[問題] 這一句日文的翻譯這樣對嗎?
時間Tue Jul 24 20:00:40 2007
想請教一句日文,內容是:
「商品群の強い求心力
となるブランドのコアバリューを全エリアに統一発信する」
主要是黃字那邊的連接詞不知道該怎麼看才對,
這句話翻成
「商品群的強大向心力將成為品牌的核心價值,將此訊息統一發送至全區域」
這樣對嗎?
還是有其他翻法呢?麻煩高手幫幫忙了,感謝!
p.s:能提供正確翻譯並稍微指點我用法的第一位高手,
將薄贈300p幣以茲感謝。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 60.248.170.206
1F:推 ajinaruto:把"產品線之高感召力"的品牌核心價值統一通知全部的區域 07/24 20:22
2F:→ ajinaruto:"商品群の強い求心力"となる"ブランドのコアバリュー" 07/24 20:33
3F:→ ajinaruto:我想大概是這樣斷句吧 非高手 p幣就免了 07/24 20:35
4F:推 licell:我覺得となる的對象是商品群の強い求心力 07/24 21:09
5F:→ licell:會成為商品群強大向心力的品牌核心價值 07/24 21:12
6F:推 ajinaruto:我就是這個意思 07/24 21:13
7F:推 licell:品牌核心價值會成為商品群強大向心力,統一傳送到全區域 07/24 21:16
8F:→ licell:樓上抱歉了,因為我覺得你的表示方法有點難懂,所以... 07/24 21:18
9F:→ licell:還有我也只是路人,所以不用p幣了 07/24 21:19
10F:推 shaula:把將成為商品(們)強大向心力的品牌核心價值,向全區統一發 07/24 21:43
11F:→ shaula:送。 中文很少用「商品群」這字吧… 日式中文OTZ 07/24 21:43
12F:推 snares:以上幫忙的大大都謝謝囉^^ 07/25 20:57