作者masaki70 (我懂得為什麼)
看板translator
標題[問題] 請大家幫我投票選一個譯詞好嗎,謝謝
時間Thu Jul 19 22:12:48 2007
各位大大好,
在下小弟我翻了一本書,
該書的官方網站在下面:
http://www.enterbrain.co.jp/jp/p_pickup/2007/tunguri/
預計會在八月漫博時上市吧
(我上個禮拜瘋狂地趕稿,
然後現在換編輯瘋狂地潤稿
唉…漫博……)
****
可是有一些名詞上的問題想請大大們投個票。
首先是ツンデレ
我知道有很多人已經習慣叫它「傲嬌」了。
可是「傲」和ツン的意思有點出入。
在下面附上小弟的整理:
ツンツン:潑辣、毒舌、兇巴巴、母老虎、恰北北、話中帶剌
(「傲」的話,容易讓人往驕傲的方向想去,和原意稍有出入)
デレデレ:害羞、羞滴滴、嬌滴滴、小女人、女兒姿態、外冷內熱
ツンデレ:
傲嬌 (考慮到大家可能習慣這個詞,還是放入選項)
潑羞 (潑辣 + 害羞)
驕嬌 (我覺得這是唸起來比較順的唸法)
驕嬌女 (變成名詞感覺比較順)
潑羞妹 (我個人愛這個詞,不過編輯小妮子不喜歡)
傲嬌女
******
另外還有一個大家更不熟的詞要請大大們投票
ヤンデレ
デレ跟前面一樣,是害羞之類的意思
可是「ヤン」 在日文中有心理疾病的意思。
以中文的角度來說,
有「得不到你的人,我就毀掉你」想法的人,
就是 ヤンデレ
通常對主角都有攻擊性行為
選項有:
ヤンデレ
1. 病態嬌
2. 暴力嬌
3. 玉石俱焚嬌 ( 請別選這個,我在惡搞XD)
4. 變態嬌
投票的話,麻煩大大們移動尊駕,到下面的投票網站去:
http://www.wretch.cc/blog/masaki70&article_id=18131675
--------
當然,如果有大大有更好的詞,
也歡迎提出來,謝謝
請受小弟一拜 m(_ _)m
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 122.124.74.22
1F:推 licell:我是覺得已經有約定成俗的東西時,最好不要自成一派 07/20 00:18
2F:→ licell:以免徒增混亂 07/20 00:20
3F:推 licell:另外ツンツン往心高氣傲的方向想去我認為並無不妥 07/20 00:26
4F:推 bangbamg:小辣椒 XD 07/20 00:51
5F:推 masaki70:但其實這個世界還是沒有統一的譯詞,不然我也不會拿來討 07/20 08:33
6F:→ masaki70:論的。 07/20 08:34
7F:推 vicke:傲嬌?好奇怪的詞...是我太少看漫畫嗎......@@a 07/20 13:07
8F:→ vicke:「嬌蠻」不能用嗎? 07/20 13:08
9F:→ vicke:嬌縱、嬌橫 應該都有又嬌又不講理的意思 07/20 13:10
10F:推 lucky1218:我常看漫畫也沒看過傲嬌。倒是樓上v版友提供的詞很常見 07/20 16:25
11F:推 licell:問題是ツンツン的原意也不是他整理出來的那些 07/20 17:33
12F:→ licell:而是對不熟或不重要的人不屑理會的高傲態度... 07/20 17:33
13F:→ licell:另外デレデレ的原意用在男人身上更常見 07/20 17:35
14F:→ licell:他整理出來的那些都算是特定領域作品中的衍生義了... 07/20 17:36
15F:推 akaikarasu:我想如果該書的內容屬於比較OTAKU向的話,應該翻傲嬌就 07/20 18:43
16F:→ akaikarasu:可以了,畢竟這在圈內已經是基本用語了 07/20 18:44
17F:推 tsukimiya:我也覺得不要隨意造辭比較好 有些讀者會罵的 07/21 01:14
18F:→ lucky1218:原來是otaku屬向 ~"~ 原本有固定譯法真的不要自己造 07/21 08:56
19F:推 silverbow:推嬌蠻. 07/23 20:59
20F:推 licell:話說嬌蠻好像並不是原本中文中就有的辭吧... 07/24 04:47
21F:→ licell:我在這之前只聽過刁蠻,最初所以看到這個辭一樣是呆了一下 07/24 04:49
22F:→ licell:也是想了一下才猜出是什麼意思的狀況... 07/24 04:50
23F:推 vicke:嬌蠻不是中文原有的詞?@@a 我一直以為是...... 07/24 23:19
24F:→ vicke:剛剛上網用「嬌蠻」找了一下 在古文詩詞裡面還真找不到這詞 07/24 23:20
25F:→ vicke:不過在一些武俠小說或古代小說裡倒是常用 07/24 23:21
26F:→ vicke:金庸裡最代表性的人物應該是黃蓉跟郭芙吧...(還有她們的詩) 07/24 23:22
27F:→ vicke:另外也去看了一下ツンデレ的意思 也有人翻譯成嬌蠻 07/24 23:24
28F:→ vicke:不過看完意思後 倒覺得嬌蠻好像也不是那麼貼切...=▽="""" 07/24 23:25