作者ttak (無可救藥的浪漫主義)
看板translator
標題[問題] 大家會怎麼翻譯這句話?
時間Sun Jul 15 01:59:56 2007
[English, original]
Somehow the great cities of America
Have taken their places in mythology that shapes their destiny:
Money lives in New York.
Power sits in Washington.
Freedom sips Cappuccino in a Cafe in San Francisco. -Joe Flower
[Chinese, translation]
美國幾個最偉大的城市,早在神話的時代, 塑其命運的雛形:
金錢, 以紐約為中心
權力, 座落在華盛頓
而自由, 則在舊金山街邊的咖啡館, 以一杯卡布奇諾的香氣流瀉
請問, 要怎麼樣翻譯全文會更好呢?
又, 黃色的文字部分, 文意理解正確嗎? 表達是否完全?
謝謝各位! :)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.31.134.126
1F:推 egghead:中文是自己的還是別人的? 我個人以為會對黃字會有疑問的人 07/15 02:30
2F:推 egghead:不太可能弄出其他的白字 07/15 02:31
3F:推 ttak:自己的 :) 07/15 02:38
4F:推 ttak:版主的評語讓我不知該高興還是該尷尬 哈 07/15 02:42
5F:推 IDB:推1.2F.... 07/15 08:22
6F:推 SinoHuang:somehow可以在字典裡查到... 07/15 10:01
7F:推 ricefloss:我的翻法是:美國幾個偉大城市不同的命運, 07/15 13:16
8F:→ ricefloss:各自塑造出他們不凡的神話地位: 07/15 13:18
9F:→ ricefloss:白色文字部分 OP翻得真有詩意...^^ 07/15 13:19
10F:推 sid33beauty:美國幾個大城市,在塑造它們命運的神話中,早佔有了 07/15 21:41
11F:推 sid33beauty:一席之地^^ 07/15 21:46
12F:推 paganpoetry:推樓上 07/15 21:48
13F:→ sid33beauty:紐約充斥著財富,華盛頓坐擁權勢 07/15 21:47
14F:推 sid33beauty:舊金山裡,自由和卡布奇諾正同時在空氣中流洩香氣 07/15 21:54
15F:→ sid33beauty:我覺得降比較符合前文的意思唷^^ 07/15 21:55
16F:推 zhenpeng:問一個外行問題 最後一句沒有流洩香氣的意思 為何要這樣술 07/16 01:32
17F:→ zhenpeng:翻呢 07/16 01:33
18F:推 amitabuda:他over-translate了 07/16 06:50
19F:推 zhenpeng:這樣不就扭曲原意了嗎? 會不會不洽當呢?(外行問題) 07/16 12:41
20F:推 amitabuda:不太恰當 07/16 22:26
21F:→ usread:這整句話都使用擬人與「就位」的動作, 最好不要半途轉移 07/18 09:28