作者VJsky (超級小強)
看板translator
標題[問題] 一句翻譯想問問大家的意見
時間Wed Jul 11 03:34:08 2007
Today I Love Lucy, with its farcical plots, broad physical humor and
unliberated picture of marriage, is sometimes dismissed as a relic.
Yet the show has the timeless perfection of a crystal goblet.
以上是來自The Time 100中的Lucille Ball
因為補習的原因翻譯這篇文章當中的幾段
我有疑問的是這句
Yet the show has the timeless perfection of a crystal goblet.
我把它翻成
然而這部影集有其永恆如水晶高腳杯般完美的價值
但是怎麼想都覺得很怪
水晶高腳杯和完美似乎沒有什麼關係???
還特地問了在美國讀書的朋友
也說不太確定是否有這樣的比喻方法
究竟我翻成這樣是不是正確的呢???
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.122.230.73
1F:推 IDB:然而,這是部完美而經典的影集,就如同恆久閃亮的水晶 07/11 09:33
2F:推 VJsky:謝謝 所以goblet可以不用翻出來囉 07/11 14:58