作者pegasus28 (pegasus28)
看板translator
標題[問題] 請問有關比喻的表達
時間Wed Jul 4 05:11:30 2007
遇到一句話不大懂它的意思,還請大家幫幫忙。
上下文的情境是:主角的母親開口正要數落,說了類似
「真是浪費我當年找了那麼好的老師來教你!」
的話,主角不想再聽,打斷請母親不要再提同一件事情了。
然後敘述者說:
But his mother is like Bobbie [他們家的狗] when she gets it into her head
to chew something to pieces.
(後面的段落是母親繼續碎碎念,數落主角放棄家裡請老師幫他培養的專業
而去做完全不相干的工作。)
我沒有跟狗相處的經驗,不大瞭解這裡是想要表達狗的什麼特有情緒或者習慣?
因為好玩而把骨頭咬碎嗎?還是死命咬著不想放手的決心毅力?
這樣子的比喻如果翻成類似「但他母親像Bobbie一樣一旦認定了就把東西咬成碎片」
的句子,感覺人狗行為不分會很混淆、很怪,請問有沒有建議的處理方式?
謝謝!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 128.240.231.53
1F:推 livingit:比較貼切的講法是...一但有了這個念頭,沒有完成就不會停 07/04 11:44
2F:→ livingit:對於狗就是把東西咬成碎片...對於人就是把人唸到死 07/04 11:45