作者wierd (pArAd0x-)
看板translator
標題[問題] 請教一段經濟學書籍中的英文句子
時間Tue Jun 19 18:51:08 2007
The parents would not have made the investment had the expected value
of the child to them been less than the cost of the investment.
這個段落主要是在說明,小孩在意外事故中死亡的案件必須給予多少賠償金的問題。
以上的句子是其中的描述,我試著去了解的結果是:
"雙親並不會去預期他們對孩子的投資報酬是否低於投入的成本"
不過我是從邏輯上去推測這句子的翻法。
若單從文法本身去看,感覺不是很肯定,也覺得可能會有地方翻得不夠精準。
麻煩各位板眾可以給我一些意見,非常感謝!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.134.88.53
1F:→ Mapleseed:如果孩子的價值低於投入的資金,那家長當然不會投資這筆 06/19 18:57
2F:→ Mapleseed:...這筆錢。 06/19 18:58
3F:推 Tamburlaine:樓上正解 06/19 20:30
4F:推 lifegetter:expected value: 期待值 不過意思對的 06/19 23:04
5F:→ lifegetter:expected value of x E(x) = Σx·p(x) 06/19 23:07
6F:推 lifegetter:其實有點"要是養小孩得不償失的話,沒人會養小孩"的意思 06/20 03:34
7F:推 usread:全句用假設語句時態, 表示父母覺得有價值, 所以已投資 06/20 08:45
8F:推 wierd:感謝大家,我再想想看。(還是有些疑問 @@) 06/21 04:30