作者masked (fcit)
看板translator
標題Re: 再談競爭力(從這個板的某些板規開始)
時間Tue Jun 19 15:50:28 2007
※ 引述《kkkkk12345 (笑傲江湖)》之銘言:
(前文恕刪)
: 作為一個譯者,如果永遠只能藉著翻譯軟體之助來翻譯,
: 而無法進行即時翻譯,那麼,你將永遠無法成為一名優秀的
: 譯者或真正的語言學者。
重點在於
您徵求的是筆譯而不是口譯
請問臨場反應對於筆譯您的文章有明顯加分作用嗎?
反應的快,會譯的比較好?
我想,就算是同時以中英兩種語言為母語的專業人士,
進行筆譯工作,也需要時間琢磨精確度、修辭,以期貼近原文精神
和口譯的努力方向是有差別的
以上是解釋您要求即時筆譯的不合理性。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.217.121.217
1F:推 kkkkk12345:筆譯反應快,代表英文底子好。底子好代表水平高。 06/19 15:56
2F:→ wormbert:完全無法認同樓上的說法 06/19 16:03
3F:推 Stevi:不認同+1 06/19 16:10
4F:→ skyviviema:一樓外行人 06/19 16:47
5F:推 nuanua:英文底子好只代表譯者的英文理解力,但是把理解的內容 06/19 17:44
6F:→ nuanua:以合適的方式轉換成中文,又是另一回事。 06/19 17:45
7F:→ nuanua:其實我看半天還是不懂你的訴求是什麼。 06/19 17:46
8F:推 zerd:一樓要的是個翻譯時能一步到位、遣詞用字精準無比、 06/19 19:01
9F:→ zerd:可以完美表現原文風格又能即看即翻的理想譯者吧XD 06/19 19:03
10F:推 lifegetter:偶反應超快但中打龜速 英打50-60字耶~ 英文底子尚可... 06/19 19:03
11F:→ kate922:不認同+1 06/19 20:29
12F:→ kate922:好的翻譯要經過仔細思考 套句老師的話 是吃力不討好的工作 06/19 20:38
13F:→ kate922:所以我同意m大的說法 06/19 20:42
14F:→ Tamburlaine:完美呈現 精準用詞 即看即翻...找小叮噹吧 所有願望都 06/19 20:42
15F:→ Tamburlaine:幫你實現 06/19 20:44
16F:推 hoyi:不認同一樓的說法+1 論述不要太一廂情願比較好-_- 06/19 20:44
17F:推 amitabuda:小叮噹 XD 06/19 22:02
18F:推 kkkkk12345:這只是反映了一種情況,大家的水平仍然不高。 06/19 22:45
19F:→ kkkkk12345:真正的優秀譯者應該是熟悉詞辭,精通文法。 06/19 22:45
20F:→ kkkkk12345:而不是翻譯一個句子就要查來查去的那種半桶水。 06/19 22:47
21F:→ kkkkk12345:我相信有不少人都只是混飯吃的半桶水。 06/19 22:47
22F:→ kkkkk12345:所以會不贊同我的看法。 06/19 22:48
23F:→ kkkkk12345:翻譯是講求效率的工作,而不是休閒寫作,可以慢慢磨 06/19 22:48
24F:→ lassie:大家水平不高?說出這種過度概括性言詞的人水平才不高。 06/19 23:00
25F:→ skyviviema:對呀 台灣顧主徵翻譯超講究又快又好錢又少 06/19 23:02
26F:→ skyviviema:結果就知道市面上很多出來不曉得是在搞什麼的 06/19 23:03
27F:推 monamour:你希望找一位「語言學者」來翻譯你的文章就不該來這個版, 06/19 23:02
28F:→ lassie:你的用詞之間在在顯示你是姿態放太高又外行的雇方。 06/19 23:03
29F:→ monamour:根據等價交換原則,你要付出的酬勞絕對比板上一般價格高 06/19 23:04
30F:推 monamour:前提還必須是那位學者願意犧牲自己的研究時間。 06/19 23:08
31F:推 monamour:試問如果你是個有能力的學者,你要把時間用再做研究, 06/19 23:13
32F:→ monamour:還是翻譯一篇不痛不癢酬勞又少的小文章? 06/19 23:14
33F:推 kkkkk12345:能力強的人,要校對一篇才兩頁的文章,只需一小時就 06/19 23:26
34F:→ kkkkk12345:夠了。一小時500元可不是低薪。 06/19 23:27
35F:→ kkkkk12345:但對於半桶水的人。查個幾天也查不完。 06/19 23:27
36F:→ kkkkk12345:那並不是酬勞低。而是譯者無能啊! 06/19 23:28
37F:→ kkkkk12345:所以呀!要做事成功,就要先加強自己的能力。 06/19 23:28
38F:推 monamour:是不是低薪要根據投資報酬率判斷,如果該學者把時間 06/19 23:35
39F:→ monamour:用在翻譯出版社委託的專業領域書籍,版稅還能再翻個幾翻 06/19 23:38
40F:→ monamour:你說這樣一小時500元對他來說算高薪嗎? 06/19 23:38
41F:→ nuanua:「遇到問題時查字典」與「翻一個句子查半天」根本無關啊。 06/19 23:42
42F:→ nuanua:一個好譯者不只要查英文字典,應該也常常查中文字典, 06/19 23:44
43F:→ nuanua:才能確定自己的用字是否最為合宜。 06/19 23:44
44F:→ nuanua:用時薪來判斷譯者能力,我不予置評。 06/19 23:45
45F:→ nuanua:我只知道我常常查字典,時薪通常接近一千, 06/19 23:45
46F:推 shouhei:k先生好像覺得譯者不該查字典,他需要記住所有文字或文法 06/19 23:46
47F:→ nuanua:但我可不敢說自己「精通文法、熟悉詞典」… 06/19 23:47
48F:→ nuanua:翻譯或語言程度都是需要不斷學習、精益求精。 06/19 23:48
49F:→ nuanua:做事成功不只要加強自己的能力,還得了解自己的不足… 06/19 23:50