作者swhmswhm (loveswhm)
看板translator
標題[問題] 翻譯小問題-Beware of moving trains
時間Wed May 30 09:17:45 2007
請問大家,這是我在路上看到的標示:
"危險小心火車 Beware of moving trains"
為何英文翻譯要特地多加一個 moving 呢?
謝謝回答~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.127.59.95
1F:→ eenigZoe:行進中的? 05/30 09:29
2F:推 lifegetter:搬家中的? XD 不像動物,火車不是自主的. 但英文中確實 05/30 12:47
3F:→ lifegetter:也一大堆疊床架屋的東西. 如 the fact of the matter 05/30 12:49
4F:→ lifegetter:is... 用 the fact is... 就可以了 05/30 12:50
5F:→ ninitofly:讀起來很正常...如果停在那裡的火車,你就不用擔心了阿 05/30 20:47
6F:推 SinoHuang:推樓上 你不用小心靜止的火車突然爆炸. 05/30 22:58
7F:推 lakerbuster:Elements of Style的作者批評說the fact is, the fact 05/31 08:03
8F:→ lakerbuster:that 這種東西根本就是廢話 05/31 08:04
9F:推 lifegetter:恩 目的是先開個頭引起注意 再進入正題 06/01 00:03
10F:推 wwwscc:強調 06/02 18:36