作者upyours2 (好多好多要學)
看板translator
標題[問題] 一本書的"scope"
時間Fri May 25 00:24:32 2007
想請問各位先進
一本報告書當中提到scope (書的編排依序是foreword, introduction, scope)
但是在翻scope時不知道應當使用何字處理?
目前想過「範圍」、「界定」但似乎都不太對
不知道各位在翻譯scope這個字的時候是如何處理的?
不知是否有固定翻法,或是得看該段落的內文呢?
--
But in real life, you're not properly lit
and there's no soundtrack. --Jack
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.174.188.123
1F:推 lifegetter:在系統分析裡 這是範圍 也是設所屬[見]之限 05/25 02:28
2F:→ lifegetter:所見之限 = 所見之處; 所以除矩之外要看到從心所欲之處 05/25 02:32
3F:推 upyours2:謝謝你的答覆! 沒想到有這層涵義 05/25 07:53