作者wengweng (終於得到我的LCA)
看板translator
標題[問題] 請教一句話
時間Wed May 23 13:08:54 2007
這個問題有點淺,可是我實在不能確定意思,煩請高手幫我解惑。
這句是在師大譯研所考古題看到的
Whereas men are fools.
我不能確定這句的中文意思,而且不是應該逗號後再接一句嗎
這句子我有種沒寫完的錯覺。
我自己的猜測是
總而言之男人都是愚昧的
或是
說來說去,男人就是傻子。
對於whereas的句首用法,我實在不熟悉,麻煩各位了。
--
這裡有翁梅根
http://www.wretch.cc/album/wenger
沒了。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.225.185.227
1F:→ sid33beauty:這裡的men不是只有男人,通常proverb裡面說men都是指一 05/24 20:21
2F:→ sid33beauty:般人,至於whereas這有問倒我,因為正常情況下ꔠ 05/24 20:23
3F:→ sid33beauty:這個字表示相對,譬如下面這個有名的諺語 05/24 20:24
4F:→ sid33beauty:Wise men love truth, whereas fools shun it. 05/24 20:27
5F:→ sid33beauty:就是連結詞,類似but的用法,不過這句例外, 05/24 20:27
6F:→ sid33beauty:所以比較接近的意思應是"人沒有絕對聰明的". 05/24 20:28
7F:→ wengweng:真是很難的whereas 謝謝你的答案 看來我還是太嫩了 05/25 03:05
8F:推 lifegetter:但 或 同時. whereas 愚昧和愚頑是 fool 的不同解釋 XD 05/26 08:55