作者wwqqyang (彈劍)
看板translator
標題[問題] SPAM
時間Wed May 16 11:46:35 2007
最近在翻譯一本與seo(搜尋引擎最佳化)有關的書籍,書中不斷出現spam這個字
包括spam penalty, spam violation, spam police,另外還有一些變化形的
spamming, spammy,spammer...
查詢google的結果,我覺得最好的解釋是在
http://tw.help.yahoo.com/ysearch/ysearch_faq_sea-41.html這個網頁的解釋,轉貼
如下:
所謂的SPAM是指當搜尋結果中出現不相關的網頁資訊,或某些網站為了吸引網友點選
,因此藉由一些網頁編輯技巧,以及過度不適當的網站行銷策略,企圖影響
或欺騙搜尋引擎,使搜尋結果中出現與關鍵字不相關的資訊。
我想請問各位先進,若要簡化這個名詞,將其可以套用在上例那些名詞中,該用什麼樣
的用語會比較好呢?
我所試翻的詞語如下:
1. spam penalty: 因不適當的網頁內容而受到處罰
2. spam violation: 違反適當的網頁規則
3. spam police: 網頁內容監查人
4. spamming, spammy, spammer: ...還想不出適當的名詞來對翻
另外一個方法是直接套用spam這個字,而用譯注的方式呈現,不知各位覺得如何?
先謝謝各位賜教囉!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.230.11.246
1F:推 Tiberius:垃圾 XD 05/16 15:45
謝謝賜教,不過真的不太適合套用在我舉的例子中
2F:推 MilchFlasche:目前網路界幾乎沒有人把spam翻出來的,如果翻了反而 05/16 17:31
3F:→ MilchFlasche:沒人看得懂吧XD 當然視情況翻成「垃圾信」、「垃圾留 05/16 17:31
→ MilchFlasche:言」等等也是可以啦。 *[m 05/16 17:32
謝謝骘教,不過跟T網友一樣,並不適合套用在我所舉的例子中
4F:→ MilchFlasche:原po沒有用blog啊:p 對時下網路夠熟的人就會知道spam 05/16 17:32
→ MilchFlasche:啦~總之小心一點,不要急著硬翻比較好。*[m 05/16 17:33
spam penalty...要翻為spam處罰嗎?有點怪吧
5F:推 luciferii:yahoo網頁解釋的是 web search 的SPAM..不是SPAM本意 05/16 19:07
我翻的書就是有關WEB SEARCH啊><
6F:推 MilchFlasche:樓上說得沒錯。spam有更根本的意思,和濫發廣告有很 05/17 09:10
→ MilchFlasche:大的關係。*[m 05/17 09:11
我了,但是現在是引申義,有關SEO的,是否大家有新的想法呢?
※ 編輯: wwqqyang 來自: 61.230.23.116 (05/17 20:31)
※ 編輯: wwqqyang 來自: 61.230.23.116 (05/17 20:34)