作者bbcue (mei)
看板translator
標題[問題] 一個句子
時間Tue May 15 21:13:15 2007
When I have fear that I may cease to be.
- John Keats
我試著翻過,但還是不太懂意思。
有幾種翻法不知道能不能算是這句想表達的意思,
如果有人了解,麻煩幫我解答一下。
- 當我感到害怕時,我就停止了害怕。
- 當我感到恐懼時,它就已不再困擾我。
- 當我感到恐懼時,它就已不再是恐懼。
不知道怎麼翻才比較符合原意?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.225.49.72
1F:→ beowulfo:每當我害怕生命可能不再.. 05/15 21:36
2F:推 cattyy:當我有恐懼時,我就不復存在了 05/15 23:11
3F:推 luciferii:一樓是對的 05/16 00:11
4F:推 boilingear:當我恐懼生命終結時. 05/16 00:14
6F:推 lifegetter:when i have [fear that i may cease to be] 05/16 08:42
7F:→ lifegetter:我怕 我不能活著看到… 05/16 08:43