作者viotar (我一定可以)
看板translator
標題Re: [問題] 請問"心結" 的英文怎麼說?
時間Sun Apr 15 12:34:29 2007
※ 引述《iambz (Cherry)》之銘言:
: 最近在試教教到了knot這個單字
: 被學生問到"心結"要怎麼說
: 我當下覺得沒有直接譯過來的說法
: 不知道各位高手是否能幫幫我呢?
: 謝謝:)
Presumably, there is no one single term to exactly translate
the targeted term. Also, the targeted term could be rather complicated
in regard of its nuance of meanings.
In an over-simplified way, I tend to translate the targeted term into
"complex," a term that catches only some shreds of its Chinese counterpart.
By another bold attempt, I would like to translate it as
"an unspoken sense of enmity"; in this way, it may come closer to
an attempted implication.
Besides, it stands to reason, if a bit creaky, that you may as well
just use "knot" in a figurative sense, thereby translating something
like "a knot of hostility."
Just for your reference.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.119.200.113
1F:推 SinoHuang:這個"控"可是全國阿宅都琅琅上口的心結呀! 04/15 18:51
2F:→ iambz:Thanks a lot! 04/15 19:26
3F:推 hoinoi:強人 推 04/16 15:05
4F:推 pptuser:complex是戀母"情結"那種情結,和心結不一樣吧 04/17 00:41
5F:推 exactly:人家不是就註明only some shreds了嗎?樓上看影就開槍?! 04/17 18:31
6F:推 guapito:How about "feud" or "grudge"? 04/19 21:39