作者halfinsomnia (放風箏)
看板translator
標題[問題] Reader's Digest之jokes
時間Fri Apr 13 11:35:33 2007
原文:
My hyperactive three-year-old grandson, Daniel, was visiting us.
After several days of activity, I was sitting down, exhausted,
just watching him play.
“Why are you smiling at me, Gandma?” he asked.
“Because you’re so amazing!” I replied.
“No, I’m not,” Daniel replied. “I’m high maintenance!
That’s what Mummy says!”
譯文:
我那過動的三歲孫子丹尼爾,到我這暫住幾天。經過這幾天的活動下來,
我現在累到只能坐著看著他。
孫囝問:「阿嬤,為什妳一直看著我笑?」
我回:「因為我覺得你很不可思議。」
孫囝說:「我?會嗎?媽媽通常都是說我~~~~~。」
請問「i'm high maintenance!」在此要怎麼翻比較好?謝謝
此外,倘若有譯錯之處請多指點,謝謝!
p.s呃…板主,如果這樣po文有違規定的話,請刪^^”歹勢吶!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.211.199.50
1F:推 lifegetter:我笑了.hm 通常用來描述女友 -- 要花粉多錢財保得住的 04/13 11:56
2F:→ lifegetter:女友. 04/13 11:59
3F:推 cattyy:我的看法是: 媽媽說我一直都很high~~~ 04/13 12:02
4F:推 altera:媽媽只是常說:「我進廠維修的費用比較高」而已 04/13 14:29
5F:推 hanway:很難帶/很難養 04/13 18:35
6F:推 halfinsomnia:謝謝各位大大^^ 04/13 19:38