作者Cadi ( )
看板translator
標題[問題] 請問隨行口譯應注意特別注意什麼禮節?
時間Sun Apr 8 23:52:07 2007
最近有位哥倫比亞人要過來台灣找一些機器,進口哥倫比亞。
他會帶著老婆來這裡待三天,
這三天由台北公司的一位人員帶著他去北部以及中部的工廠,
而我要跟在旁邊幫忙口譯 (西班牙文翻中文,逐步口譯)。
由於這是我第一次做這種性質的事情,
想了解有沒有什麼要比較留意的事情,才不會失禮?
我自己有想到的是,由於這三天的時間一直在一起,
因此除了翻譯過來翻譯過去之外,期間我應該也多少會分別跟兩方稍微寒喧幾句。
(如果可以都不需要寒喧我也很樂意,不過那樣好像有點怪...)
可是如果我跟其中一方寒喧,是否也要稍微跟另一方簡單解釋一下剛才的寒暄內容呢?
不然讓另一方呆在一旁不知道我們在說些什麼,是否有點失禮...?
(可是連寒喧也要翻譯,也真令人一想到就覺得累..)
請問有人有這方面的心得或建議嗎?
另外,禮儀和態度方面,是否還有什麼該注意的地方呢?
我覺得自己有點迷糊,又有點遲鈍,
希望避免因為自己有所疏忽,而讓任何一方覺得心裡不愉快,
但願大家可以給我一點小建議,感恩!!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.166.52.65
1F:推 archaeogirl:寒喧要盡量翻啊 保持互動是好的 加油吧 04/09 01:51
2F:推 DiFer:我自己的經驗是最好不要寒暄耶(或是寒暄太多),因為在寒暄 04/09 09:13
3F:→ DiFer:的時候,等於冷落了聽不懂的那方,而且又增加自己的負擔 04/09 09:14
4F:→ DiFer:吃力不討好。整整天三都要做連傳的話可以每次翻譯的間隔盡量 04/09 09:14
5F:→ DiFer:短一點,不要給自己的腦袋增加太多記憶負擔@@a 04/09 09:14
6F:→ DiFer:(對了,如果是兩位speaker自己寒暄那就一定要譯出來) 04/09 09:16
7F:→ Cadi:感謝兩位的意見,我想可能多少還是要寒暄一些,只是要自己 04/09 22:31
8F:推 Cadi:拿捏一下份量,不要讓自己負荷太大... 請問 DiFer 說 04/09 22:34
9F:→ Cadi:每次翻譯的間隔短一點,較不會給自己的腦袋增加太多記憶負擔 04/09 22:35
10F:→ Cadi:是什麼意思呢? 04/09 22:36
11F:推 DiFer:一般連傳是翻譯一段話,要記的東西比較多;如果你自己掌握 04/10 09:43
12F:→ DiFer:節奏,每兩、三句就快速接下去翻過,可以減少記憶負擔, 04/10 09:44
13F:→ DiFer:speaker也有可能會慢慢調整節奏配合你(這要看默契啦) 04/10 09:45
14F:推 Cadi:哦~ 我懂了,謝謝~~ ^_^ 04/12 22:57