translator 板


LINE

※ 引述《hoyi (人生無常珍惜所愛)》之銘言: : 原句: : An annual savings of perhaps a few hundred thousand dollars achieved : through increasing utilization from 70% to 90% may led[sic] to : very long delays for dozens of development engineers : waiting for critical feedback from their tests. : 而cccddd兄的譯文: : 「一個透過由70%增加到90%的遞增使用而達成的幾萬美元的年度節省 : 可能會對好幾打的、正在等待來自他們測試結果的回報的研發工程 : 師造成非常長的時間耽擱」 這段譯文有以下幾個問題:  一. increasing utilization 遞增使用? incresaing 僅指增加,不必然以遞增之形式產生。    如指遞增,應使用 incrementally increasing utilization 雖無率一字,但在產業界這通常代表產能使用的比例,故常譯為 (產能)使用率。  二. few hundred thousand dollars 幾萬美元? n*100*1000 = n*100000 幾萬美元?此為錯譯。 三. dozens of development engineers 好幾打的... 研發工程師? dozens of 在翻譯時,除非真的很清楚是在指以 12 個為單位的東西,否則通 常會翻成幾十... 。而且沒有用「打」來算人數的。中文會有人說「我家 有半打人」嗎? 四. 逐字翻譯(不必多說) 五. 英式中文(不必多說) : 雖然按照原文的順序逐字譯來,亦沒有漏掉或誤解原文中的任何元素, : 但是行文語氣就不怎麼符合我們慣見的中文: : 像是主詞「年度節省」很明顯是遷就英文annual savings的名詞詞性, : 但是中文裡似乎極少出現類似的用法…… : 我覺得這和文法結構無關,翻譯應該也不是直接把原文照架子端上來就好; : 否則Dr.Eye大可以取代譯者,不是嗎? : 以上是我的小小心得,如果有理解錯誤或者失禮之處,還請大家用力鞭^^; 辛苦閣下了。 最後,我要說明一下, cccddd 的翻譯也許在「文法」上或「句順」上與原文較貼近, 但仔細深究原文的內容,會發現,其實就原文字面上來看是不合邏輯的。因為我們沒有 理由認為「省下多少錢」是造成「工程師被耽擱」的原因。原文的意思,其實是要指出 產能使用率的提升是把雙面刃,它一方面可以節省成本,另一方面,則會因為產能使用 率太高,導致工程師想做的試驗難以排入製程,從而造成試驗結果必須等比較久才能拿 到。如果繼續延伸下去,倘若工程師想做的試驗跟新產品的推出或品管有關,則代表產 能使用率的增加,雖然可以節省成本,但可能因此造成新產品推出的延遲或產品發生瑕 疵。而這兩者,前者影響公司未來競爭力,後者影響公司目前產品銷售。對公司造成的 不利影響,可能會抵銷掉公司所節省的成本,甚至可能造成公司商譽受損。換句話說, 原文這麼寫,或許是想引出「提高產能使用率」未必有利的結論。 當然,這只是我個人的揣摩,但我在此最主要想表達的,是翻譯的時候,不光只是要求 翻譯在文法或用字上不出錯,最重要的是要確實將文意傳達出來。如果逐字翻譯會使譯 文在概念上、邏輯上發生不合理的現象,就要去思考是否確實要逐字翻譯。由於中英文 使用上的習慣不同,有時候為了避免發生誤導,甚至有必要將隱喻的內容直接譯出。 --



※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.218.0.48 ※ 編輯: TheRock 來自: 61.218.0.48 (12/22 19:21)
1F:推 hoyi:同意您的論點!:) 亦十分感謝指正錯處,我訂正得不夠仔細:p 12/23 04:26







like.gif 您可能會有興趣的文章
icon.png[問題/行為] 貓晚上進房間會不會有憋尿問題
icon.pngRe: [閒聊] 選了錯誤的女孩成為魔法少女 XDDDDDDDDDD
icon.png[正妹] 瑞典 一張
icon.png[心得] EMS高領長版毛衣.墨小樓MC1002
icon.png[分享] 丹龍隔熱紙GE55+33+22
icon.png[問題] 清洗洗衣機
icon.png[尋物] 窗台下的空間
icon.png[閒聊] 双極の女神1 木魔爵
icon.png[售車] 新竹 1997 march 1297cc 白色 四門
icon.png[討論] 能從照片感受到攝影者心情嗎
icon.png[狂賀] 賀賀賀賀 賀!島村卯月!總選舉NO.1
icon.png[難過] 羨慕白皮膚的女生
icon.png閱讀文章
icon.png[黑特]
icon.png[問題] SBK S1安裝於安全帽位置
icon.png[分享] 舊woo100絕版開箱!!
icon.pngRe: [無言] 關於小包衛生紙
icon.png[開箱] E5-2683V3 RX480Strix 快睿C1 簡單測試
icon.png[心得] 蒼の海賊龍 地獄 執行者16PT
icon.png[售車] 1999年Virage iO 1.8EXi
icon.png[心得] 挑戰33 LV10 獅子座pt solo
icon.png[閒聊] 手把手教你不被桶之新手主購教學
icon.png[分享] Civic Type R 量產版官方照無預警流出
icon.png[售車] Golf 4 2.0 銀色 自排
icon.png[出售] Graco提籃汽座(有底座)2000元誠可議
icon.png[問題] 請問補牙材質掉了還能再補嗎?(台中半年內
icon.png[問題] 44th 單曲 生寫竟然都給重複的啊啊!
icon.png[心得] 華南紅卡/icash 核卡
icon.png[問題] 拔牙矯正這樣正常嗎
icon.png[贈送] 老莫高業 初業 102年版
icon.png[情報] 三大行動支付 本季掀戰火
icon.png[寶寶] 博客來Amos水蠟筆5/1特價五折
icon.pngRe: [心得] 新鮮人一些面試分享
icon.png[心得] 蒼の海賊龍 地獄 麒麟25PT
icon.pngRe: [閒聊] (君の名は。雷慎入) 君名二創漫畫翻譯
icon.pngRe: [閒聊] OGN中場影片:失蹤人口局 (英文字幕)
icon.png[問題] 台灣大哥大4G訊號差
icon.png[出售] [全國]全新千尋侘草LED燈, 水草

請輸入看板名稱,例如:Boy-Girl站內搜尋

TOP