作者ayumori (你到底是土地公還是老大?)
看板translator
標題[問題] 想問能當翻譯的程度?
時間Sun Oct 9 02:55:55 2005
不知該怎麼問才好
我今年日文系剛畢業
一級也到手了
最近就職活動中
不過看到許多翻譯或口譯等一些工作機會總是不敢去試
其他一些日文相關工作也是
標明要"精通日文"
不過我實在是不知要精通到什麼程度^^"
平常看NHK理解度有8 9成吧
涉及會話部分就比較擔心了
溝通還可以啦 不過不要談論太專業的東西就還好
所以想請問日文系畢業的大哥大姐們
都是一畢業就有能力去當翻譯or口譯嗎
麻煩指點迷津一下了^^"
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.104.86.246
1F:推 gozira:也許你不懂的那一成就是關鍵精要所在啊! 10/09 08:09
2F:推 masaki70:別嚇人家啦! 真的看懂八九成的話就很厲害了呀 10/09 09:48
3F:推 masaki70:這種事去做就對了,不是我們跟你說你可以你就行的 10/09 09:49
4F:推 frogism:讓市場決定一切...市場要你就是你行,不要你就是不行 10/09 14:05
5F:推 nanashi:我覺得筆譯從漫畫這種比較不講求學經歷限制的工作做起, 10/09 19:07
6F:→ nanashi:累積資歷會比較容易。 10/09 19:08
7F:→ nanashi:不過漫畫就真的是很難賺就是了... 10/09 19:09
8F:推 ayumori:謝謝各位先進的建議 看來還是要跨出第一步才行 ^^" 10/09 19:39
9F:推 gozira:不要小看漫畫! 10/09 20:22
10F:推 nanashi:沒小看漫畫啊...只是漫畫在翻譯裡頭的確是進入門檻較低 10/09 21:56
11F:→ nanashi:這樣而已。至於一堆ACG御宅族常常在批評漫畫翻譯差之類的, 10/09 21:56
12F:→ nanashi:只能說業者願意出的錢只能請這個等級的譯者罷了... 10/09 21:57
13F:推 russiablue:實際去試試就會知道你精通到什麼程度了,只看不做翻譯,꜠ 10/10 12:15
14F:→ russiablue:即使看懂了也不代表你會翻譯,加油囉~ 10/10 12:17