作者tsukihikari (緋華璃)
看板transgender
標題[請益] 請問變性手術一詞是否帶有貶義?
時間Fri May 11 19:19:19 2018
各位好~~我是一名日文譯者,目前正在處理一本LGBT的書
因為想盡可能正確且中性地表達,所以想請教一下大家的意見
如有冒犯,千祈見諒m(_ _)m
關於性別適合手術(Sex Reassignment Surgery)
最常見也最通俗的譯法當然是"變性手術"
但是查了一些資料,發現似乎也有人認為這個單字帶有貶義,不夠尊重
如果要改成"性別重建手術"、"性別重置手術"、"性別還原手術"、"性別確認手術"
各位會建議採用哪一個詞彙呢?
好像問了一個很奇怪的問題
但是為了更慎重地處理這個議題
還請多多包涵
先謝謝大家的回答了
--
緋華璃的一期一會
https://www.facebook.com/tsukihikari0220
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.164.71.174
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/transgender/M.1526037567.A.5C4.html
1F:推 msjulianacd: 性別重置手術 05/11 20:50
2F:推 death840922: 重置或重建比較好,還原涉及當事人主觀性別認同,但 05/11 20:57
3F:→ death840922: 手術結果不必然對當事人來說是「還原」。確認應僅是 05/11 20:57
4F:→ death840922: 確定性別,不具改變的性質 05/11 20:57
5F:推 death840922: 但也不太能理解「變性」這個詞怎麼被解釋成貶義的@@ 05/11 20:59
6F:推 yenyuzheng: 就字義上來看是重建,其心理層面就是回歸一致這樣而已 05/11 23:18
7F:推 Flameclawii: 覺得有點過度敏感了吧 05/12 00:30
8F:→ Flameclawii: 變性 解釋成改變生理性別的話 05/12 00:30
9F:→ Flameclawii: 感覺蠻合理的呀 05/12 00:31
10F:推 janeration: 我自己會習慣說性別重置手術 05/12 01:28
11F:推 stf8797: 貶抑倒不足夠充分,但作為獵奇心態符碼的一面太過廣為人 05/12 01:30
12F:→ stf8797: 知了,換個詞用可以避免掉不少猜忌 05/12 01:30
13F:推 xkamome: 今日子的譯者耶(嚼 05/12 09:03
樓上也喜歡今日子嗎?(但嚼是什麼意思?)
14F:推 myyouling: 性別重置手術 05/12 14:14
15F:推 evanzxcv: 我覺得用性器官重置或重建較妥。對於跨性別者而言,手術 05/12 17:30
16F:→ evanzxcv: 不是變性,因為你認同為哪個性別的時候就是那個性別了, 05/12 17:30
17F:→ evanzxcv: 手術並非必要條件。而有些人做這樣的手術不見得是為了讓 05/12 17:30
18F:→ evanzxcv: 性器官與性別認同符合,所以用還原也不妥。以上個人淺見 05/12 17:30
感謝大家的熱心解答
我會再跟編輯討論
應該會用"性別重置手術"
但願這本書出版以後
能讓讀者對性別認同這塊多一點理解
對於其他人的選擇也都能多一點尊重與包容
※ 編輯: tsukihikari (1.164.71.174), 05/12/2018 19:00:41
19F:推 Fantasyweed: 推「性別重置手術」。翻譯辛苦了!!>\\\< 05/12 19:12
20F:推 yenyuzheng: 出書後記得回來宣傳(期待佳作 05/12 20:54
21F:推 xkamome: 以前很喜歡「文學少女」所以看書的比喻都是用吃的 05/12 23:48
22F:推 isxman: 性別建置手術 05/13 09:41
23F:→ isxman: 中立的字眼 05/13 09:41
24F:→ isxman: 有些人變完之後還會想在變回去 05/13 09:41
25F:→ isxman: 所以跟還原沒什麼關係 05/13 09:41
26F:→ evanzxcv: 我覺得用「性別」重置的不妥處在於性別並非由性器官定義 05/13 12:31
27F:→ evanzxcv: 所以比較贊成使用「性器官」重置 05/13 12:31
28F:→ evanzxcv: 畢竟英文是用sex reassignment surgery 05/13 12:32
29F:→ evanzxcv: 不是gender reassignment surgery 05/13 12:32