看板transgender
標 題Re: [問題] 誰在歧視
發信站KKCITY (Sat Sep 2 12:08:22 2006)
轉信站ptt!Group.NCTU!grouppost!Group.NCTU!KKCITY
※ 引述《[email protected] (我只活在青春的史前時代)》之銘言:
> 晚上看完「美麗拳王」電影後
> 她:哪一部片啊?
> 我:美麗拳王。
> 她:就是那個很有名的人妖啊。
> 我:這樣講很難聽。
> 突然不知道,關於「人妖」一詞
> 究竟是在她有歧視,還是我在歧視呢?
> 以前一直認為,人妖是對變性者或欲變性者的貶義稱呼
> 但會不會,其實是我自己在主流社會的價值塑造下
「人妖」確實有貶抑的稱法,不然可以稱「第三性」或「跨性別」...
反觀英文,除了shemale外,還有Mr.Lady,Miss.boy,T-boy...
日本還有New-Half這樣的和製英文.
但也是有人用Pre-op及Post-op來區分變性手數的狀況...
底下算有一點關係吧?
「放浪男孩」日文原名「放浪息子」,
日文中「放浪」(houro)是中文「流浪」的意思;
日文中「息子」(musuko)是中文「兒子」的意思.
那麼男孩或兒子為什麼流浪?
--
┌◆◆ 花魁藝色館--掃除污名 重建性 ◆┐▇─┐ 優質連線服務隆/重/豋/場!!
│ Sex.kkcity.com.tw │┴ └─▇ KKADSL 帶你環遊全世界
└──《From:220.141.117.37
》──┘ KKADSL ┴ http://adsl.kkcity.com.tw
--
1F:推 MikimotoH:日本人常用 okama 這詞來貶低transwoman 09/02 22:01