作者AirBa ()
看板transgender
標題Re: [問題] 請問泰國第三姓公關的社會文化背景
時間Sat Apr 22 12:50:57 2006
※ 引述《henrychou (Henry)》之銘言:
: : 我個人的看法:泰國kathoey觀光娛樂事業是1960年代美國人捧紅的
: 感謝. 終於學到人妖這個詞的英文.
kathoey是泰文的羅馬拼音。
還有一個「英文單字」(不知道是不是泰國產生的)「ladyboy」。
: http://www.answers.com/main/ntquery?s=kathoey&gwp=13
: 根據 wikipedia, 在西方人的眼裡, 似忽人妖的定義是 transgendered male-to-female
: people in Thailand. 文中還有提到最近電影很紅的龍唐.
抄襲allanswers:
http://zh.wikipedia.org/wiki/Kathoey
您指出我的一個疑惑。
我想人妖這個詞是中國話吧(我猜),指各種不男不女的人。不一定是泰國的。
所以嚴格的說應該是「泰國人妖」。
※ 編輯: AirBa 來自: 203.69.15.23 (04/22 13:10)