作者tvanne (Let's be Anne!)
看板the_L_word
標題Re: 沒有字幕可下了
時間Sun Apr 24 18:55:56 2005
※ 引述《littlejin (我想要字幕>"<)》之銘言:
: 剛剛在左岸還有家族看見的
: 好像有人很不識相的侵權
: 反正就是以後沒有字幕好下了
: It's fxxcing terrible
現在我們台灣的譯者們每一個禮拜,
大概都在水深火熱地翻譯著每一集的影評。
說不定等到全部播完,
大家有空一點之後,
也可以團結一下弄一個台灣版的字幕版本。(跟之前第一季一樣)
不過做任何這樣的事情,
都還是要有被盜用的心理準備。
今天稍微冷靜下來想想這樣的事件,
唉,為了一個爛盜用者,
對方甚至還可能不是同志,
就導致許多原本希望同志們可以趕快看這影集的服務美意消失,
真是有一點難過。
這又讓我想到,之前寫的第一季的詳細摘要,
也被一些網友們貼到其他的論壇去,
也不寫出處和作者,就這樣貼了出去。
不過那時候我心裡也只是嘆了口氣,
想想算了,反正大家看了能夠生活更快樂,
管他誰寫的~~
但現在字幕事件,
已經不是一人說沒關係就沒關係的事情,
但還是感覺很寒心,
往往網路上都會有一群熱心的人,
想要努力地提供自己能提供的心力幫助他人,
唯一的要求只是要獲得尊重。
但卻偏偏就有少數的人盜用別人的東西,
卻連別人的名字都消掉。
這種人,壞的不僅是一群熱心的人的心血,
更糟糕的是,熱心的人原本想服務的對象,
卻也因此受到波及~~
原本協調的供給者與需求者,
就因為一個糟糕的打擾者,
導致之間的資訊連結受阻,
這只能說是可惜也讓人難過啊~~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 210.85.38.77
1F:→ LHfan:對啊!為什麼字幕不由台灣拉子自己來翻呢?肯定翻 203.67.8.62 04/24
2F:→ LHfan:譯出來的字詞更精美洗鍊!但是講到尊重著作權一事ꄠ 203.67.8.62 04/24
3F:→ LHfan:這是一場長仗耶.... 203.67.8.62 04/24