作者tvanne (Let's be Anne!)
看板the_L_word
标题Re: 没有字幕可下了
时间Sun Apr 24 18:55:56 2005
※ 引述《littlejin (我想要字幕>"<)》之铭言:
: 刚刚在左岸还有家族看见的
: 好像有人很不识相的侵权
: 反正就是以後没有字幕好下了
: It's fxxcing terrible
现在我们台湾的译者们每一个礼拜,
大概都在水深火热地翻译着每一集的影评。
说不定等到全部播完,
大家有空一点之後,
也可以团结一下弄一个台湾版的字幕版本。(跟之前第一季一样)
不过做任何这样的事情,
都还是要有被盗用的心理准备。
今天稍微冷静下来想想这样的事件,
唉,为了一个烂盗用者,
对方甚至还可能不是同志,
就导致许多原本希望同志们可以赶快看这影集的服务美意消失,
真是有一点难过。
这又让我想到,之前写的第一季的详细摘要,
也被一些网友们贴到其他的论坛去,
也不写出处和作者,就这样贴了出去。
不过那时候我心里也只是叹了口气,
想想算了,反正大家看了能够生活更快乐,
管他谁写的~~
但现在字幕事件,
已经不是一人说没关系就没关系的事情,
但还是感觉很寒心,
往往网路上都会有一群热心的人,
想要努力地提供自己能提供的心力帮助他人,
唯一的要求只是要获得尊重。
但却偏偏就有少数的人盗用别人的东西,
却连别人的名字都消掉。
这种人,坏的不仅是一群热心的人的心血,
更糟糕的是,热心的人原本想服务的对象,
却也因此受到波及~~
原本协调的供给者与需求者,
就因为一个糟糕的打扰者,
导致之间的资讯连结受阻,
这只能说是可惜也让人难过啊~~
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 210.85.38.77
1F:→ LHfan:对啊!为什麽字幕不由台湾拉子自己来翻呢?肯定翻 203.67.8.62 04/24
2F:→ LHfan:译出来的字词更精美洗链!但是讲到尊重着作权一事ꄠ 203.67.8.62 04/24
3F:→ LHfan:这是一场长仗耶.... 203.67.8.62 04/24