作者Chengheong (Hohlolang)
看板teaching
標題Fw: [資訊] 東西放哪、手機放家裡...是用"put"嗎
時間Tue Oct 27 21:55:43 2015
※ [本文轉錄自 Eng-Class 看板 #1MBtoEVd ]
作者: deliriumm (delirium) 看板: Eng-Class
標題: [資訊] 東西放哪、手機放家裡...是用"put"嗎
時間: Tue Oct 27 21:30:52 2015
東西放哪、手機放家裡...是用"put"嗎
撰文者世界公民文化中心
http://goo.gl/Qe7Uyw
我們講英文為什麼會犯錯? 答:因為很多人都是「中文思考」。再問,什麼是中文思
考?大家就答不出來了。 我們會覺得自己的英文很中式,一個很重要的原因是「選字
」,或者更精確一點,是選錯了字:以為「有」=have,「讓」=let,「放」=put。
錯了!學英文和學數學不一樣,中文和英文中間沒有一個絕對的等號。英文裡用put強
調「放置」的動作,而中文的「放」可以是「放」的動作也可以是狀態。 先來看這張
圖:
看出哪裡不一樣了嗎?在第二句是兩本書在桌上的狀態,在英文裡只要用be動詞即可,
不適合用put 。請憑直覺把這幾句中文說成英文:
1.請將文件放在桌上。
2.這東西要放在哪裡?
3.茶葉放在第三層櫥櫃裡。
4.我把手機放在家裡了。
5.你的資料檔案都放哪裡?
說對了嗎?
1.Please put the file on the desk.
這是個「放置」的動作,因此英文是用put沒錯。這句話答對率超過九成,但以下答對
率都低於30%。
2.Where does this go?
中式說法:"Where should I put this?"
這句在生活上常用到。要問東西原本應該放在哪裡,我們直覺會想到"Where should
I put this?",這真的是中文思維下的產物,老外會說"Where does this go?"。
3.Tea is on the third shelf.
中式說法:Tea puts on the third shelf.
首先茶葉一定是被人放在那兒的,用被動式,be put,但在這個句子裡,茶葉放在哪
兒,重點不在「放」這個動作,而是一種存在狀態,不要被中文誤導了,直接用be動詞
即可。
4.I left my phone at home.
中式說法:I forgot my phone at home.
一般說這句話時,都是不小心把手機忘在家裡,而不是刻意不帶。但不要說"I forgot
my phone at home."聽起來像你忘記你的電話。若說成"I put my phone at home "
,又有點像是故意把它放在家裡。這時的放其實是「留在那兒」,用leave的過去式,
left。
5.Where do you keep the files?
中式說法:Where do you put the files?
keep 有「保存」的意思,是一個延續性動詞,而put是「放置」,一個瞬間的動作。
"Where do you put the files?"感覺是問別人之前的檔案放哪兒,用過去式"Where
did you put the files?"就算這樣說,意思也不完整,因為你要問的是,檔案(一
直)都放在哪兒?需要一個延續性動詞,用keep最恰當。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 182.234.41.91
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Eng-Class/M.1445952654.A.7E7.html
1F:推 tupacshkur: 推唷~ 我喜歡這種文章 10/27 21:55
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
※ 轉錄者: Chengheong (114.43.52.214), 10/27/2015 21:55:43