作者wang7878 (wang fan)
看板teaching
標題[請益] 國一下:否定疑問句的中文翻譯
時間Thu May 9 07:36:33 2013
康軒版國一下英語第七課
麻辣講義180頁
例句:
Aren't you thirty?
你不渴嗎?
Yes, I am 是的,我很渴。
No, I am not.不,我不渴。
我的問題:
我記得我國中時的翰林版參考書:最高水準 楊榮一
上寫否定疑問句的答句Yes, 中文要翻成:不
No,要翻譯成:是的
像上面的句子:
不,我很渴。
是的,我不渴。
可是我找不到其它書可以支持我
我翻了南山書局的新標準英文文法
柯旗化文法
看到否定疑問句的答句
中文翻譯和康軒參考書一樣。
可是我覺得楊榮一的中文翻譯法才合理
請問:
一、我該教學生楊榮一的寫法?
二、還是像麻辣講一樣的講法?
三、我之前上學期教:否定疑問句的答句Yes, 中文要翻成:不
我教錯了嗎?
四、最近同學都知道我是代課老師
難免對我有信心的問題
所以覺得沒有找到文法書支持我的看法
我的很挫折。
有文法書上寫:否定疑問句的答句No,翻成:是?
謝謝!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.47.92.173
1F:→ Widder8:這涉及翻譯的理論,以前讀書時只匆匆看過幾眼,不是很熟, 05/09 10:49
2F:→ Widder8:看是採用依來源語逐字翻譯,還是依標的語習慣翻譯而不同 05/09 10:49
3F:→ Widder8:而且感覺在這裡中文的彈性似乎比較大,沒那麼硬性怎麼回答 05/09 10:58
4F:→ weedyc:以現在小孩子的程度,用yes=是的翻法比較不會考試答錯XD 05/09 13:49
5F:→ zofloya:就跟小朋友說,看後面,肯定用yes,否定用no,不用管中文 05/09 14:19
6F:→ dunchee:文馨當代英漢辭典 -> 查 yes --> 裡頭註解有稍微提到 05/10 01:23
7F:→ dunchee:你問的那種回答我以前國中時也有學過(有個說法,叫做「答 05/10 01:23
8F:→ dunchee:非所問」),但是我們實際中文的使用(在同樣情境的表達裡 05/10 01:23
9F:→ dunchee:頭)不是「完全」是那樣(那樣的回答pattern只是其中一種, 05/10 01:23
10F:→ dunchee:不是唯一,也不是只有它才是"合理") 05/10 01:24
11F:→ dunchee:"四、最近同學都..."--> 難道不能去書局/圖書館翻文法書? 05/10 01:24
12F:→ dunchee:查個十本二十本總會讓你找到吧?(但是就算你找到,也只是 05/10 01:24
13F:→ dunchee:代表它的多樣性,如此而已。不要誤認為那是唯一標準答案) 05/10 01:24
14F:→ wang7878:謝謝! 05/10 07:09