作者epiphony (那那)
看板TeachEnglish
標題[問題] 想請問外國人為什麼看到這句話會笑??
時間Fri Jul 22 22:09:08 2011
有一次我坐公車,那天同車的有一群外國人
到了某個十字路口,公車停下來等紅綠燈
這時候其中一個外國人從車窗望出去
突然對著窗外的一個招牌大笑
然後興奮的叫他的好朋友們看那個招牌
很快的這群外國人就陷入瘋狂的大笑中
還紛紛拿出相機拍那個招牌
下次我再坐同一個路線的公車時,
就特別注意那個招牌一下
上面寫著:
┌──────────────────────┐
│ 私立XX老人安養中心 │
│The Private XX Nurturing Home for Old Folks │
└──────────────────────┘
回家問我多益93x分的強者老哥
他是猜 也許用old folks有點輕挑
不過我覺得這也不用笑得那麼誇張 還要照相下來留念吧
所以想請問板上的大大們 這句話到底可笑性在哪?
我真的好想知道阿!!!!!
太感謝大家了
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.169.226.101
1F:推 laperous:nurturing home or nursing home? =.=' 07/22 22:20
2F:推 wchien2:old folks的確滿好笑的 :D 07/22 22:55
3F:推 callcallpp:看到nurturing home我笑了XDDD,老人養成中心?? 07/22 23:11
4F:→ epiphony:是nurturing無誤;所以nurture是培植某種東西的意思囉? 07/22 23:25
5F:→ epiphony:這樣的確是有笑點 感謝樓上 07/22 23:26
6F:推 petitechatte:直接翻成中文就變成:私立老頭子養成之家.. 07/23 00:43
7F:→ petitechatte:應該用nursing home及old adults會比較洽當 07/23 00:45
8F:推 laperous:folks:members of your family, especially your parents 07/23 00:50
9F:推 bloedchen:nursing home for seniors 或 elderlies 或不會比較好? 07/23 06:13
10F:→ dunchee:"nursing home"就夠了(就像是"餐廳",不需要刻意寫成"吃飯 07/23 07:49
11F:→ dunchee:的餐廳" 因為"nursing home"本來就是讓老人去的 07/23 07:50
12F:→ dunchee:這就像是"老人院"就不用又寫成"老人老人院"或是"老成年人 07/23 07:51
13F:→ dunchee:老人院" 我們的"老人安養中心"主要是因為這名稱以發展 07/23 07:52
14F:→ dunchee:歷史來說仍很年輕,所以會多用些字來形容。比如"孝順"千百 07/23 07:53
15F:→ dunchee:年前就已經很廣泛使用(已經不需要用更多的字眼去傳達整個 07/23 07:54
16F:→ dunchee:意思) 07/23 07:55
17F:→ dunchee:(比如我仍在台灣很年輕時很少聽過"安養院/中心"這說法, 07/23 07:57
18F:→ dunchee:初次聽到時我還得猜那是什麼意思) 07/23 07:57
20F:推 shemie:old adults不太好吧 07/23 08:48
21F:推 sid33beauty:nurturing home & old folks are both hilarious XD 07/25 12:54