作者epiphony (那那)
看板TeachEnglish
标题[问题] 想请问外国人为什麽看到这句话会笑??
时间Fri Jul 22 22:09:08 2011
有一次我坐公车,那天同车的有一群外国人
到了某个十字路口,公车停下来等红绿灯
这时候其中一个外国人从车窗望出去
突然对着窗外的一个招牌大笑
然後兴奋的叫他的好朋友们看那个招牌
很快的这群外国人就陷入疯狂的大笑中
还纷纷拿出相机拍那个招牌
下次我再坐同一个路线的公车时,
就特别注意那个招牌一下
上面写着:
┌──────────────────────┐
│ 私立XX老人安养中心 │
│The Private XX Nurturing Home for Old Folks │
└──────────────────────┘
回家问我多益93x分的强者老哥
他是猜 也许用old folks有点轻挑
不过我觉得这也不用笑得那麽夸张 还要照相下来留念吧
所以想请问板上的大大们 这句话到底可笑性在哪?
我真的好想知道阿!!!!!
太感谢大家了
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 118.169.226.101
1F:推 laperous:nurturing home or nursing home? =.=' 07/22 22:20
2F:推 wchien2:old folks的确满好笑的 :D 07/22 22:55
3F:推 callcallpp:看到nurturing home我笑了XDDD,老人养成中心?? 07/22 23:11
4F:→ epiphony:是nurturing无误;所以nurture是培植某种东西的意思罗? 07/22 23:25
5F:→ epiphony:这样的确是有笑点 感谢楼上 07/22 23:26
6F:推 petitechatte:直接翻成中文就变成:私立老头子养成之家.. 07/23 00:43
7F:→ petitechatte:应该用nursing home及old adults会比较洽当 07/23 00:45
8F:推 laperous:folks:members of your family, especially your parents 07/23 00:50
9F:推 bloedchen:nursing home for seniors 或 elderlies 或不会比较好? 07/23 06:13
10F:→ dunchee:"nursing home"就够了(就像是"餐厅",不需要刻意写成"吃饭 07/23 07:49
11F:→ dunchee:的餐厅" 因为"nursing home"本来就是让老人去的 07/23 07:50
12F:→ dunchee:这就像是"老人院"就不用又写成"老人老人院"或是"老成年人 07/23 07:51
13F:→ dunchee:老人院" 我们的"老人安养中心"主要是因为这名称以发展 07/23 07:52
14F:→ dunchee:历史来说仍很年轻,所以会多用些字来形容。比如"孝顺"千百 07/23 07:53
15F:→ dunchee:年前就已经很广泛使用(已经不需要用更多的字眼去传达整个 07/23 07:54
16F:→ dunchee:意思) 07/23 07:55
17F:→ dunchee:(比如我仍在台湾很年轻时很少听过"安养院/中心"这说法, 07/23 07:57
18F:→ dunchee:初次听到时我还得猜那是什麽意思) 07/23 07:57
20F:推 shemie:old adults不太好吧 07/23 08:48
21F:推 sid33beauty:nurturing home & old folks are both hilarious XD 07/25 12:54