作者yasui (可是我好想買ㄋㄟ)
看板teaching
標題Re: [請益] 請問國中英文考卷的改法?
時間Mon Oct 2 17:41:46 2006
※ 引述《jine05 (蘋果蝶)》之銘言:
: y※ 引述《nowky (琪琪小魔女)》之銘言:
發現我的想法跟jine05完全相反耶 -_-
: : 1.依提示作答” 這個大題,有一題:She weighs 50 kilograms.
: : (50 kilograms畫底線) 要造原問句,
: : 正確的答案是:How much does she weigh?
: : 但是有很多學生省略了much,
: : 只寫了:How does she weigh?
: : 我個人是覺得much不能省略,
: : 但想請問版上的各位有much省略的寫法嗎?
: 我也覺得much不能省略
肯定不能省
how much 跟how的意思就完全不同了
: : 2.我以前的國中英文老師的考卷改法是:
: : 依提示作答這個大題,只要錯一個地方就是全錯。
: : 翻譯那個大題,錯一個字扣一分。
: : 但我想請問各位英文老師,
: : 如果像上述的情況,學生可能只寫錯了一個字,或有有該加複數的地方學生沒有加,
: : 各位會採取的扣分方式是?(我怕依提示作答改太嚴,學生會抗議)
: 我的話這兩個大題都是錯一個字(包含多寫或少寫)都扣一分
: 沒加複數也扣一分
我以前也是錯一個字扣一分
後來是為了鼓勵程度不好的學生
不要每次考試都只猜選擇題
所以就斟酌給分
但降對其他會的同學好像又不太公平
所以現在都改成"分段給分"
就是看一題幾分,就把那句子分成幾段
同一段內不管錯幾個字都只扣一分
不然有時翻譯句子答案好長一句,卻只有3分,錯個3個字就沒分了
學生以後就不寫了
: : 3. 翻譯題:數學是她最喜愛的科目。正確答案:Math is her favorite subject.
: : 但有很多學生把他倒過來寫:Her favorite subject is math.
: : 我個人是覺得這樣的寫法沒有問題,但想請問既然中文已將數學寫在最前面,
: : 那學生可以倒過來寫嗎?各位會處理的方式是?
: 我認為翻譯題重訓練思考應用能力,只要意思對就好
我會算錯耶,因為主詞不一樣,
我會跟學生說雖然中文意思一樣,
但既然是翻譯,就要寫的精準,哪個是主詞哪個是補語要寫對
: : 4. 翻譯題:他四十四公斤重,一百五十五公分高。
: : 答案:He weighs forty-four kilograms and is one hundred fifty-five centimeters.
: : 其中有很多學生,依照中文的方式,
: : 直接寫成:He weighs forty-four kilograms, one hundred fifty-five centimeters.
: : 就是在句子中直接只打上了逗點,我還看到許多奇奇怪怪的寫法,
: : 我想請問這樣的題目,能夠寫的方法有哪幾種
: 這一題的答案很好阿,如果只是練習卷,扣學生分數才會讓他們重視自己的錯誤
是嗎? @@ 沒有連接詞啊,明顯是"Chinglish"怎會很好?
: : 5. 199公分的寫法:one hundred and ninety-nine centimeters
: : 其中的and是一定要寫出來嗎?還是可以不寫?
: 我的話會扣分,因為希望學生養成一定要加and的習慣,才不會以後正式考試被扣分
"記憶中""好像"十位數前要加and,不過2006年又可以念作two thousand six
: : 很不好意思,因為第一次面對英文教學非常緊張,
: : 希望可以請老師給我建議及意見,謝謝大家,敬祝教學順利愉快
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.169.237.158