作者aff002377 (...)
看板study
標題[問題] 很常無法理解英文句子
時間Sun Jun 23 18:56:48 2019
大家好
最近發現自己對於某些英文句子的理解程度很弱
舉一個電影台詞
"the more people that you let into your heart
the more that can just walk right out"
我會翻成 "你讓越多人走入你心裡 就會有越多人走出去" (????)
但正確是 "你讓越多人走進心裡 他們越容易離開"
還有很多其他例子 就是單字明明都看得懂 但翻出來的意思和原文都有出入
自己也搞不懂 想問這種問題該從何處開始加強比較好呢??
自己多益閱讀約360 學測前標
還是說只是閱讀量太少 多讀英文文章或雜誌就可以改善??
謝謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.52.130.215 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/study/M.1561287411.A.EC0.html
1F:推 uandi1055: 這句我會翻成"敞開心胸,朝向正軌"!!! 06/24 09:01
2F:→ uandi1055: 不過看全文跟哪領域會有些文字上的差異!! 06/24 12:10
3F:推 barkingdog: 就是一個單字有很多意思 想錯了整句翻譯就會有出入 XD 06/24 13:24
4F:→ barkingdog: 多看的話還要再去跟你確定對的翻譯做對照再去想或 06/24 13:25
5F:→ barkingdog: 查字典 整體才會改善 傻看就無用 06/24 13:25
6F:推 hohowo: 我也是!!!!常常一長串單字分別都看得懂,但就是句子意 06/24 16:04
7F:→ hohowo: 思不太能準確理解 06/24 16:04
8F:推 feng0416: 信達雅 先能抓住整句話中心思想再翻 06/24 23:24
9F:→ opaque: 你讓越多人走進你心裡,就越多人能輕易轉身離開。(意指: 06/24 23:42
10F:→ opaque: 越不情專越留不住人) 我還以為是這個意思,不是嗎?@@ 大 06/24 23:42
11F:→ opaque: 概看了電影才知道了。 06/24 23:42
12F:推 opaque: (或愛過越多越容易輕易分手?) 06/24 23:46
13F:推 lesautres: 我認為原 po 照字面翻的並沒有錯,可以再修飾但可理解 06/25 01:18
14F:→ lesautres: 。這句意思類似「擁有越多,能失去的也就越多」,體現 06/25 01:18
15F:→ lesautres: 說話者對人際關係的悲觀。 06/25 01:18
16F:推 Kazimir: 我為了考gre去研究過長難句之後這個問題就好很多了 06/25 02:08
17F:推 acbwanatha: 一樓那種翻法,會讓人更看不懂在講什麼。 06/27 11:20
18F:→ acbwanatha: 我認同樓樓上的說法 06/27 11:21
19F:推 uandi1055: 感謝指導~ 06/27 12:59
20F:推 TimLee: 我的想法也跟上面o大相同, 不過還是要看前後文會更正確 06/27 17:49
21F:推 yz122534: 一句話的意思要配合著前後文來看,先試著從一整段文章 07/19 15:42
22F:→ yz122534: 的角度來理解而不是想要單獨翻譯出一句話 07/19 15:42
23F:推 Starblue999: 你應該不是理解的問題,是翻譯的問題? 09/06 10:58
24F:→ Starblue999: 可以看中英雙語的新聞,同時比對翻譯這樣 09/06 10:59
25F:推 easterday: 如果說犯錯也是追求進步的一部分要件你可以接受嗎 09/06 16:59
26F:→ neiltsang: 我覺得看電影不要拘泥翻譯 翻譯這種東西是考試用的 12/25 05:41
27F:→ neiltsang: 很多語境我覺得都無法硬翻中文 用英文理解就ok了吧 12/25 05:42