作者aff002377 (...)
看板study
标题[问题] 很常无法理解英文句子
时间Sun Jun 23 18:56:48 2019
大家好
最近发现自己对於某些英文句子的理解程度很弱
举一个电影台词
"the more people that you let into your heart
the more that can just walk right out"
我会翻成 "你让越多人走入你心里 就会有越多人走出去" (????)
但正确是 "你让越多人走进心里 他们越容易离开"
还有很多其他例子 就是单字明明都看得懂 但翻出来的意思和原文都有出入
自己也搞不懂 想问这种问题该从何处开始加强比较好呢??
自己多益阅读约360 学测前标
还是说只是阅读量太少 多读英文文章或杂志就可以改善??
谢谢
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 27.52.130.215 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/study/M.1561287411.A.EC0.html
1F:推 uandi1055: 这句我会翻成"敞开心胸,朝向正轨"!!! 06/24 09:01
2F:→ uandi1055: 不过看全文跟哪领域会有些文字上的差异!! 06/24 12:10
3F:推 barkingdog: 就是一个单字有很多意思 想错了整句翻译就会有出入 XD 06/24 13:24
4F:→ barkingdog: 多看的话还要再去跟你确定对的翻译做对照再去想或 06/24 13:25
5F:→ barkingdog: 查字典 整体才会改善 傻看就无用 06/24 13:25
6F:推 hohowo: 我也是!!!!常常一长串单字分别都看得懂,但就是句子意 06/24 16:04
7F:→ hohowo: 思不太能准确理解 06/24 16:04
8F:推 feng0416: 信达雅 先能抓住整句话中心思想再翻 06/24 23:24
9F:→ opaque: 你让越多人走进你心里,就越多人能轻易转身离开。(意指: 06/24 23:42
10F:→ opaque: 越不情专越留不住人) 我还以为是这个意思,不是吗?@@ 大 06/24 23:42
11F:→ opaque: 概看了电影才知道了。 06/24 23:42
12F:推 opaque: (或爱过越多越容易轻易分手?) 06/24 23:46
13F:推 lesautres: 我认为原 po 照字面翻的并没有错,可以再修饰但可理解 06/25 01:18
14F:→ lesautres: 。这句意思类似「拥有越多,能失去的也就越多」,体现 06/25 01:18
15F:→ lesautres: 说话者对人际关系的悲观。 06/25 01:18
16F:推 Kazimir: 我为了考gre去研究过长难句之後这个问题就好很多了 06/25 02:08
17F:推 acbwanatha: 一楼那种翻法,会让人更看不懂在讲什麽。 06/27 11:20
18F:→ acbwanatha: 我认同楼楼上的说法 06/27 11:21
19F:推 uandi1055: 感谢指导~ 06/27 12:59
20F:推 TimLee: 我的想法也跟上面o大相同, 不过还是要看前後文会更正确 06/27 17:49
21F:推 yz122534: 一句话的意思要配合着前後文来看,先试着从一整段文章 07/19 15:42
22F:→ yz122534: 的角度来理解而不是想要单独翻译出一句话 07/19 15:42
23F:推 Starblue999: 你应该不是理解的问题,是翻译的问题? 09/06 10:58
24F:→ Starblue999: 可以看中英双语的新闻,同时比对翻译这样 09/06 10:59
25F:推 easterday: 如果说犯错也是追求进步的一部分要件你可以接受吗 09/06 16:59
26F:→ neiltsang: 我觉得看电影不要拘泥翻译 翻译这种东西是考试用的 12/25 05:41
27F:→ neiltsang: 很多语境我觉得都无法硬翻中文 用英文理解就ok了吧 12/25 05:42