作者a22580144 (對阿對阿)
看板street_style
標題[問題] 腰果花?變形蟲?
時間Tue Oct 6 17:56:10 2020
這兩年出現很多支語入侵大家的生活
但關於潮流我有一個小小的疑問
腰果花是不是就是以前的變形蟲啊?
搞得現在我都不知道兩個是不是一樣的東西
或是說了出來會被支語警察逮捕了
還是潮流圈還有什麼已經開始大量使用的名詞
但是是會出現支語警察的呢?
-----
Sent from JPTT on my iPhone
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.45.71.182 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/street_style/M.1601978172.A.D1F.html
1F:推 GipsyAvenger: 衝鋒衣? 10/06 18:53
4F:推 boogfuzy: 圖笑死 10/06 20:13
8F:→ a22580144: 欸不是啊 先告訴我腰果花跟變形蟲是不是一樣 再來支語 10/06 22:23
9F:→ a22580144: 審查啊 10/06 22:23
10F:→ rizluv: 正確起源名稱叫做佩斯里花紋, 10/06 23:27
11F:→ rizluv: 腰果花是中國翻譯,變形蟲是台灣稱呼 10/06 23:27
12F:推 yeah8466: 衛衣 10/06 23:33
13F:推 pppbruce: 打底衣 10/06 23:53
14F:推 tiesto06202: 基本上差不多的,廣義上腰果花=變形蟲 10/07 00:25
15F:推 kusofog: 印度的圖騰 10/07 00:53
16F:→ MarioBro: 其實我比較在意的是bandana明明以美國西部文化來講是指 10/07 02:59
17F:→ MarioBro: 領巾 結果翻譯過來中文是變形蟲 10/07 02:59
18F:推 MisuzuXD: 這個其實不單純是支語問題 是大部分都把圖騰混著講了 10/07 03:10
19F:推 supercam1: bandanna 幾時翻成變形蟲了 10/07 03:25
20F:推 supercam1: 會誤解應該是最近很多方巾拼接的單品 但又是變形蟲花 10/07 03:27
21F:→ supercam1: 紋 才會誤以為是翻譯 10/07 03:27
22F:推 YeezyBoost: 變形蟲是指這個花紋 又不是單品名字… 10/07 07:22
23F:推 Tim081: bandana翻譯本來就是方巾好ㄇ.... 變形蟲的英文是paisley 10/07 09:33
24F:推 citycofe0007: 因為早期黑幫戴有變形蟲的方巾在臉上 才演變成這樣 10/07 12:23
25F:推 MarioBro: 感謝解說 10/07 13:58
26F:推 Rayzor: 最受不了視頻 金曲獎一堆== 10/07 15:41
27F:→ seedk869: 支語就是莫名其妙 10/07 21:34
28F:推 applerunning: 那是升學考單字沒背好的問題吧 10/07 23:20