作者a22580144 (对阿对阿)
看板street_style
标题[问题] 腰果花?变形虫?
时间Tue Oct 6 17:56:10 2020
这两年出现很多支语入侵大家的生活
但关於潮流我有一个小小的疑问
腰果花是不是就是以前的变形虫啊?
搞得现在我都不知道两个是不是一样的东西
或是说了出来会被支语警察逮捕了
还是潮流圈还有什麽已经开始大量使用的名词
但是是会出现支语警察的呢?
-----
Sent from JPTT on my iPhone
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 114.45.71.182 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/street_style/M.1601978172.A.D1F.html
1F:推 GipsyAvenger: 冲锋衣? 10/06 18:53
4F:推 boogfuzy: 图笑死 10/06 20:13
8F:→ a22580144: 欸不是啊 先告诉我腰果花跟变形虫是不是一样 再来支语 10/06 22:23
9F:→ a22580144: 审查啊 10/06 22:23
10F:→ rizluv: 正确起源名称叫做佩斯里花纹, 10/06 23:27
11F:→ rizluv: 腰果花是中国翻译,变形虫是台湾称呼 10/06 23:27
12F:推 yeah8466: 卫衣 10/06 23:33
13F:推 pppbruce: 打底衣 10/06 23:53
14F:推 tiesto06202: 基本上差不多的,广义上腰果花=变形虫 10/07 00:25
15F:推 kusofog: 印度的图腾 10/07 00:53
16F:→ MarioBro: 其实我比较在意的是bandana明明以美国西部文化来讲是指 10/07 02:59
17F:→ MarioBro: 领巾 结果翻译过来中文是变形虫 10/07 02:59
18F:推 MisuzuXD: 这个其实不单纯是支语问题 是大部分都把图腾混着讲了 10/07 03:10
19F:推 supercam1: bandanna 几时翻成变形虫了 10/07 03:25
20F:推 supercam1: 会误解应该是最近很多方巾拼接的单品 但又是变形虫花 10/07 03:27
21F:→ supercam1: 纹 才会误以为是翻译 10/07 03:27
22F:推 YeezyBoost: 变形虫是指这个花纹 又不是单品名字… 10/07 07:22
23F:推 Tim081: bandana翻译本来就是方巾好ㄇ.... 变形虫的英文是paisley 10/07 09:33
24F:推 citycofe0007: 因为早期黑帮戴有变形虫的方巾在脸上 才演变成这样 10/07 12:23
25F:推 MarioBro: 感谢解说 10/07 13:58
26F:推 Rayzor: 最受不了视频 金曲奖一堆== 10/07 15:41
27F:→ seedk869: 支语就是莫名其妙 10/07 21:34
28F:推 applerunning: 那是升学考单字没背好的问题吧 10/07 23:20