作者littlegin (前に進もう)
看板stationery
標題[1101] 2011.01.07 每日一句
時間Sun Jan 2 21:51:26 2011
1月7日(五)
這是首次與男友的雙親見面時的事了。
緊張地發抖的我,被男友的母親問到「妳喜歡他什麼?」
想要說「不是外在而是內在」這樣的答案,卻講出「他的靈魂!」
雖然囧的臉都要燒起來,但媽媽卻很滿意。
---- 摘自「講錯了啦」
1月7日(金)
はじめて、彼のご両親にごあいさつに行ったときのこと。
がちがちに緊張していた私はお母さまから
「OO(彼の名前)のどこを好きになってくれたの?」と聞かれ、
外側ではなく内面です、というようなことを言おうとして
「魂です!」と言いました。
顔から火が出しましたが、お母さまには気に入られました。
────『言いまつがい』より
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.228.34.56
※ 編輯: littlegin 來自: 61.228.34.56 (01/02 21:57)
1F:推 ch890333:沒想到hobo內有這麼閃的句子!! 01/02 22:56
2F:→ pinkwind:有趣~(我也要努力實行每PO必推XD 雖然只剩箭號..) 01/02 23:01
3F:推 isupp:謝謝 已經寫下囉!!!! 01/02 23:25
4F:推 iifhu:好閃好閃 01/03 06:44
5F:→ simplefree:1101偷放閃光嗎XDDDD 01/03 14:16
6F:推 luhsingyen:想到日語版學到的リア充XDDD 01/03 18:47
7F:→ melolo:可惡,這句閃到小的都不想推了。 01/03 18:50
8F:推 Sisyphis:好好笑 XDDDD 01/03 19:59
9F:推 kohaya:好棒的句子啊!學起來! 01/03 23:13
10F:→ hiruby:請問「がちがちに緊張していた、私はお母さまから」少了點 01/03 23:29
11F:→ hiruby:在中間分開兩句呢? 01/03 23:30
12F:→ littlegin:因為「がちがちに緊張していた」是用來形容「私」 01/04 00:24
13F:→ littlegin:中文那個逗號其實可以不要,不過降子一句很長 01/04 00:25