作者dolack (笨)
看板sp_teacher
標題Re: 特殊教育的價值究竟是什麼?
時間Mon Jan 22 16:30:11 2007
真是很長的文章,而且問題又很廣,不過我是滿想分享自己的經驗~
而以下的經驗,是在學校唸書接受翻譯服務的情形,
至於工作啦什麼的,因為篇幅太長,在此不多討論..
手語翻譯員不是那麼好找,外面的行情,一小時就要500元,
資源教室沒那麼多錢,所以只有找工讀生來做課堂翻譯..
上了幾堂課之後,我就和我的翻譯員做好溝通,我會跟我的翻譯員表達我的需求..
1.我會讀唇,所以,你的手語可以不必要很好,
碰到很多專有名詞,你用唇語無聲講出來就可以了..
反正很多專有名詞都是手語打不出來的..
2.筆抄,和口手翻譯服務,我要哪一種??都各有優缺點,
我也很困擾,但後來,我慢慢抓出了我想要的方式,
如果老師講的是很理論,很重點,很必要會考的,
請翻譯員用筆抄;
(因為是以記錄課堂重點為取向,所以用可以有保留的記錄方式,缺點是不快)
如果是課堂討論,時事討論,和同學的分享討論,
請翻譯員改用口手翻譯..
(因為必需快速得到資訊,所以用最快速的翻譯方式~缺點是無法保留)
這樣一來,我就可以看筆抄內容,掌握到老師上課的方向,
回去複習,找資料來補足上課的觀念..
也可以很快速的,得知老師和同學討論的話題,
而我自己,也可以加入這場討論的話題,發表我的感想,和我的疑問..
筆抄,和口手翻譯,都有優缺點,而我必需要和翻譯員討論,
儘量把這二種方式互補過來..所以依不同的情境,就有不同的翻譯方式了..
3.自己本身的作好功課..
例如預習,溫習,複習,和背景知識的充足..
我很慶幸,我會手語,也會讀唇,不然我可能就無法運用多元的翻譯系統了..
有人問我,聽障生口語能力現在教得不錯了,要會讀唇,要會手語嗎?
我的回答是,最好是要會,就算聽障生口語能力很好,
但誰也不知道未來我們會碰上什麼樣的難題,
多學幾樣的溝通能力,說不定會有用得上的一天..
我的翻譯員,雖然會有點錯亂,因為他的服務經驗裡,
沒有碰過像我那樣,會提出一些的要求,
可是他們都很能配合,而且經過一段時間後,
都能依不同的情境,做不同的翻譯服務~~
我覺得我滿殘忍的,對我的翻譯員提出這樣的"苛求",
但是沒有辦法,因為我實在太想知道老師上課在講什麼,
也渴望想知道,同學討論的,聊天的,八卦的是什麼,情報又是什麼,
如果我的翻譯員,只會一種,將會無法滿足各不同情境的溝通需求..
於是,我的結論是,抱怨,不平,是一定都會有的,
可是抱怨完了,不平完了,還是必需要面對,
這些必需要處理的問題~
正因為我們的資源,並不是十全十美,
所以才需要"多元"又能"變通"!!
更重要的是,各位老師們,您們在給予小孩個別化教育時,
千萬也要灌輸他們,了解自己的能力與認識自己需求的觀念~
因為他們有一天也會長大,有一天也會獨立,有一天也會懂事,到那時候,
他們表達能力與想法成熟了,就會知道該如何替自己爭取,該為何而努力,
我們的資源是有限的,但不是沒有用處的,
要如何改善資源,將不同的資源互通運用,發揮到最大的功效,
就得靠自己去摸索了~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 210.60.235.253
1F:推 editors:大推~很棒的分享唷~ 219.68.103.183 01/22 19:06