作者worldplayer (世界遊玩者)
看板soul
標題Re: [轉錄] 魚籠
時間Tue Jun 27 04:25:37 2006
※ 引述《ilanese (著空著相著氣著聲又著光)》之銘言:
老兄
是不是有人可以來翻譯一下?
: ======================讀者來函=========================
: I think that all your essaies are reasonable and great!
: Did you really do it?Practice it?
: You need more practice and being the stilling as long as
: possible.Thinking how to tell others what you are, just
: a kind of wasting your time. You would not feel peaceful
: by the way.
: Hope you peaceful!
: ======================讀者來函=========================
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.136.247.245
1F:推 ilanese:簡言之,就是叫你回去練練後,再來PO文…… 06/27 10:38
2F:推 Uchiha:原po那句"老兄"真是好大的口氣 06/27 11:26
3F:→ Uchiha:然後接著下面那句才是令人噴飯的重點 06/27 11:27
4F:推 Uchiha: 令人噴飯的笑點 (更正) XD 06/27 11:30
5F:推 ilanese:應該說:叫你回去好好練練後,再來PO文…… 06/27 14:22
6F:→ silencej:我還是不認為這篇來函是宜蘭大"簡言之"這番的解讀耶... 06/27 15:08
7F:推 Uchiha:宜蘭大的推文應該只是建議原po.... 06/27 15:51
8F:推 Uchiha:其實ilanese大是不是語帶雙關啊 還是我想太多? 06/27 15:56
9F:推 hus:我覺得差不多呀? 覺得意思不對的要不要說一下哪裡不對 06/27 16:48
10F:→ hus:只是原來不是叫人“po文”這樣 XD 06/27 16:49
11F:推 silencej:可能我是好人吧 stO 我不會覺得來信就是找碴的....... 06/27 17:12
12F:推 fumin:叫人回去練練也不一定就是在找碴 06/27 20:39
13F:推 silencej: ╮(′~‵ )╭ 06/27 21:21
14F:推 skywingsc:應該是說坐而言不如起而行的意思吧! 06/28 00:42